Тьма во мне
Die Dunkelheit in mir
Я
под
сводом
вех
знанием
храним
Unter
dem
Gewölbe
der
Wegzeichen,
vom
Wissen
behütet
Свой
короткий
век
смутою
гоним
Mein
kurzes
Leben
wird
von
Unruhe
gejagt
Выбирал
пути,
свету
верен
был
Ich
wählte
Pfade,
war
dem
Licht
treu
И
себе
расти,
и
другими
жил
Wuchs
für
mich
selbst,
lebte
für
andere
Это
тьма
во
мне
норовит
остов
Diese
Dunkelheit
in
mir
bedroht
mein
Wesen
Радостью
в
огне,
пламенем
костров
Mit
Feuerfreude,
Flammengeist
der
Feuer
Прожигать
в
угли
да
при
свете
дня
Zu
Asche
brennen,
selbst
bei
Tageslicht
Сызнова
твердить
в
глубине
меня
Und
stetig
murmeln
in
meiner
Tiefe:
"Ты
— это
я"
"Du
- das
bin
ich"
Обуял
стихии,
бури
грозные
Mächtige
Wind,
zorn'ge
Stürme
ergriffen
mich
Обратил
в
стихи
мое
бытие
Verwandelten
mein
Sein
in
Dichtung
Не
погнула
цепь,
не
сломал
куян
Ketten
beugten
nicht,
Eisen
zerbrachen
nicht
Но
при
этом
тлеть
сумрак
будет
рьян
Doch
dieser
Schatten
glimmt
unbeirrt
weiter
Это
тьма
во
мне
норовит
остов
Diese
Dunkelheit
in
mir
bedroht
mein
Wesen
Радостью
в
огне,
пламенем
костров
Mit
Feuerfreude,
Flammengeist
der
Feuer
Прожигать
в
угли
да
при
свете
дня
Zu
Asche
brennen,
selbst
bei
Tageslicht
Сызнова
твердить
в
глубине
меня
Und
stetig
murmeln
in
meiner
Tiefe:
"Ты
— это
я"
"Du
- das
bin
ich"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.