Встреча между концом и началом
Begegnung zwischen Ende und Anfang
Время
идет
по
кругу
Die
Zeit
läuft
im
Kreis
Но
человеческая
жизнь
слишком
коротка
Aber
das
menschliche
Leben
ist
zu
kurz
Чтобы
это
понять
Um
das
zu
verstehen
Ведь
когда
случается
всё
Denn
wenn
alles
geschieht
Что
когда-либо
могло
случиться
Was
jemals
geschehen
konnte
Время
завершает
виток
Vollendet
die
Zeit
einen
Kreis
И
с
новым
вдохом
начинается
заново
Und
mit
einem
neuen
Atemzug
beginnt
sie
von
Neuem
Это
— самое
тонкое
место
на
ткани
мира
Dies
ist
die
dünnste
Stelle
im
Gewebe
der
Welt
Чёрный
ход
для
его
создателя
Ein
Hintereingang
für
ihren
Schöpfer
Там,
где
жизнь
распускает
свой
цветок
Dort,
wo
das
Leben
seine
Blume
entfaltet
Когда
стебель
его
уже
превратился
в
прах
Wenn
ihr
Stiel
schon
zu
Staub
zerfallen
ist
Где
исполинский
змей
закусил
собственный
хвост
Wo
die
Riesenschlange
in
den
eigenen
Schwanz
gebissen
hat
И
никогда
не
ослабит
хватки
Und
den
Griff
niemals
lockern
wird
Даже
когда
от
боли
забудет
самого
себя
Selbst
wenn
sie
vor
Schmerz
sich
selbst
vergisst
Там
не
бывает
ветра,
дождя
и
снега
Dort
gibt
es
keinen
Wind,
keinen
Regen
und
keinen
Schnee
Там
невозможно
постареть
Dort
ist
es
unmöglich
zu
altern
Но
и
вспомнить,
что
было
днём
раньше
Aber
sich
daran
zu
erinnern,
was
am
Tag
zuvor
war
Ещё
никому
не
удавалось
Ist
noch
niemandem
gelungen
В
этом
месте
и
закрутилось
веретено
An
diesem
Ort
begann
sich
die
Spindel
zu
drehen
"О
ком
это?"
"Um
wen
geht
es?"
"На
картинке
дракон
и
девушка"
"Auf
dem
Bild
sind
ein
Drache
und
ein
Mädchen"
"Она
принцесса?
Драконы
всегда
выбирают
принцесс"
"Ist
sie
eine
Prinzessin?
Drachen
wählen
immer
Prinzessinnen"
"Кажется,
нет.
Но
она
очень
красивая...
и
очень
грустная"
"Scheint
nicht
so.
Aber
sie
ist
sehr
schön...
und
sehr
traurig"
В
день
летнего
солнцестояния
Am
Tag
der
Sommersonnenwende
Она
стояла
по
пояс
в
воде
Stand
sie
bis
zur
Taille
im
Wasser
И
держала
в
руках
дары
для
всех
вод
мира
Und
hielt
Gaben
für
alle
Wasser
der
Welt
in
Händen
Исходящих
из
бесконечной
глубины
озера
Die
aus
der
unendlichen
Tiefe
des
Sees
strömen
Зеркало,
кинжал,
яблоко
Spiegel,
Dolch,
Apfel
Она
знала,
что
воды
не
вынесут
её
тело
обратно
Sie
wusste,
dass
die
Wasser
ihren
Körper
nicht
zurückbringen
würden
Что
её
не
спасут,
не
найдут,
не
похоронят
под
сосной
Dass
man
sie
nicht
retten,
nicht
finden,
nicht
unter
einer
Kiefer
begraben
würde
За
её
спиной
лежало
королевство
Hinter
ihr
lag
das
Königreich
Которое
она
собиралась
спасти
Das
sie
zu
retten
gedachte
Ценой
собственной
жизни,
но
не
брака
с
человеком
Um
den
Preis
ihres
eigenen
Lebens,
aber
nicht
durch
die
Ehe
mit
einem
Mann
Жестокость
которого
войдёт
в
историю
Dessen
Grausamkeit
in
die
Geschichte
eingehen
würde
Он
лежал
у
другого
берега
Er
lag
am
anderen
Ufer
Уже
не
наследник
поднебесного
мира
Nicht
mehr
Erbe
der
himmlischen
Welt
Ещё
не
человек
Noch
kein
Mensch
Его
мокрые
истрёпанные
крылья
Seine
nassen,
zerzausten
Flügel
Беспомощно
стелились
по
земле
Breiteten
sich
hilflos
auf
dem
Boden
aus
Касаясь
ледяной
воды
Berührten
das
eisige
Wasser
И
медленно,
минута
за
минутой
Und
langsam,
Minute
um
Minute
Окрашивая
её
в
цвет
лучших
китайских
чернил
Färbten
es
in
der
Farbe
feinster
chinesischer
Tusche
Убежав
от
войны,
трона
и
собственного
отца
Geflohen
vor
Krieg,
Thron
und
dem
eigenen
Vater
Он
не
должен
был
спастись
Er
hätte
nicht
gerettet
werden
sollen
Веретено
завертелось
Die
Spindel
begann
sich
zu
drehen
Когда
они
встретились
впервые
и
в
сотый
раз
Als
sie
sich
zum
ersten
und
zum
hundertsten
Mal
trafen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ekaterina Gopenko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.