Никто
из
ныне
живущих
не
помнит
того
Niemand
von
den
Lebenden
erinnert
sich
daran,
Как
она
здесь
появилась
wie
sie
hier
erschien.
Имя
её
забыто
и
давно
не
имеет
смысла
Ihr
Name
ist
vergessen
und
hat
längst
keinen
Sinn
mehr,
Ведь
звери
не
умеют
говорить
denn
Tiere
können
nicht
sprechen,
А
люди,
попадающие
сюда
und
die
Menschen,
die
hierher
gelangen,
И
сами
ещё
не
знают
своих
имён
kennen
selbst
ihre
Namen
noch
nicht.
"А
теперь
на
картинке
королева"
"Und
jetzt
auf
dem
Bild
ist
die
Königin."
"Она
красивая?"
"Ist
sie
schön?"
"Да.
У
неё
длинные
золотые
волосы
"Ja.
Sie
hat
langes
goldenes
Haar,
Белое
платье,
и
глаза
ласковые
ein
weißes
Kleid
und
sanfte
Augen,
Как
у
мамы"
wie
die
einer
Mutter."
"У
нашей
мамы?"
"Wie
unsere
Mutter?"
"У
любой
мамы"
"Wie
jede
Mutter."
Она
всегда
держит
наготове
крутой
кипяток
Sie
hält
immer
kochend
heißes
Wasser
bereit,
Спящий
в
чайнике
над
очагом
das
im
Kessel
über
dem
Herd
schläft,
И
фарфоровые
чашки
und
Porzellantassen,
Так
не
подходящие
этому
дому
die
so
gar
nicht
zu
diesem
Haus
passen.
Скатерть,
накрытая
на
стол
Die
Tischdecke,
auf
den
Tisch
gelegt,
Пока
не
создана
ist
noch
nicht
erschaffen.
Часы
на
комоде
ещё
не
изобретены
Die
Uhr
auf
der
Kommode
ist
noch
nicht
erfunden.
В
открытое
южное
окно
Durch
das
offene
Südfenster
Светит
весеннее
молодое
солнце
scheint
die
junge
Frühlingssonne.
В
закрытое
западное
стучится
ворон
An
das
geschlossene
Westfenster
klopft
ein
Rabe.
Она
открывает
створку
и
встречает
его
Sie
öffnet
den
Flügel
und
empfängt
ihn
Как
родного
брата
wie
einen
leiblichen
Bruder.
Ворон
ёршится
на
спинке
стула
Der
Rabe
sträubt
sein
Gefieder
auf
der
Stuhllehne
И
медленно
засыпает
под
звук
домашних
хлопот
und
schläft
langsam
ein
beim
Klang
häuslicher
Betriebsamkeit,
Пока
не
вздрагивает
от
стука
северное
окно
bis
das
Nordfenster
vom
Klopfen
erzittert.
Она
открывает
и
его
Sie
öffnet
auch
dieses
Впуская
ещё
одно
создание
und
lässt
noch
ein
Geschöpf
herein.
Никогда
не
угадаешь,
кого
Man
kann
nie
erraten,
wen.
Новые
души
не
имеют
формы
Neue
Seelen
haben
keine
Form
И
даже
цвета,
но
затем
und
nicht
einmal
Farbe,
aber
dafür
Она
и
живёт
на
границе
начала
и
пустоты
lebt
sie
ja
an
der
Grenze
zwischen
Anfang
und
Leere.
Укладывая
новую
душу
в
передник
Sie
legt
die
neue
Seele
in
ihre
Schürze,
Она
садится
у
окна
и
открывает
книгу
setzt
sich
ans
Fenster
und
öffnet
ein
Buch
С
бесконечным
числом
страниц
mit
unendlich
vielen
Seiten.
Каждая
сказка
имеет
свой
сюжет
Jedes
Märchen
hat
seine
eigene
Handlung,
Ни
одна
не
повторяет
предыдущую
keines
wiederholt
das
vorherige.
Кто
написал
их
когда-то?
Wer
hat
sie
einst
geschrieben?
Написаны
ли
они
до
того,
как
она
открывает
книгу?
Sind
sie
geschrieben,
bevor
sie
das
Buch
öffnet?
Будут
ли
существовать,
когда
закроет?
Werden
sie
existieren,
wenn
sie
es
schließt?
Всё
это
— тайна
All
das
ist
ein
Geheimnis,
Пока
не
созданное
в
мире
живущих
was
in
der
Welt
der
Lebenden
noch
nicht
erschaffen
И
уже
забытое
на
той,
другой
стороне
und
auf
jener,
der
anderen
Seite,
bereits
vergessen
ist.
Покачиваясь
в
скрипучем
кресле
Während
sie
sich
im
knarrenden
Sessel
wiegt,
Она
читает
первое
слово
liest
sie
das
erste
Wort,
И
душа
под
её
ладонью
начинает
пульсировать
und
die
Seele
unter
ihrer
Hand
beginnt
zu
pulsieren.
Внутри
загорается
крохотный,
едва
заметный
огонь
Im
Inneren
entzündet
sich
ein
winziges,
kaum
wahrnehmbares
Feuer.
Из
белого
он
превращается
в
голубой
или
жёлтый
Aus
Weiß
wird
es
blau
oder
gelb,
Малиновый
или
золотой,
фиалковый
— и
снова
белый
purpurrot
oder
golden,
violett
– und
wieder
weiß.
Она
не
отвлекается
и
ведёт
пальцем
по
строчкам
Sie
lässt
sich
nicht
ablenken
und
fährt
mit
dem
Finger
die
Zeilen
entlang.
Упустишь
одно
слово
— потеряешь
день
или
год
Verpasst
man
ein
Wort,
verliert
man
einen
Tag
oder
ein
Jahr.
В
конце
сказки
у
неё
на
руках
лежит
Am
Ende
des
Märchens
liegt
in
ihren
Armen
Ещё
не
родившийся
ребёнок
ein
noch
ungeborenes
Kind.
Проклятия
всего
мира?
Die
Flüche
der
ganzen
Welt?
Спасение
сотни
королевств?
Die
Rettung
hunderter
Königreiche?
Человек
или
зверь?
Mensch
oder
Tier?
Первый
и
последний
крылатый
змей
Der
erste
und
letzte
geflügelte
Drache,
Почти
пробудившийся
в
яйце?
fast
im
Ei
erwacht?
Любимое
дитя
Ein
geliebtes
Kind,
Которому
нет
ни
цены,
ни
спасения
für
das
es
weder
einen
Preis
noch
Rettung
gibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ekaterina Gopenko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.