Уходя
на
работу,
ты
не
надела
белье.
Leaving
for
work,
you
didn't
put
on
any
underwear.
Ты
надела
и
это
и
то,
но
забыла
белье.
You
put
on
this
and
that,
but
you
forgot
your
underwear.
Я
проснулся
к
обеду
- и
вот
оно,
I
woke
up
by
lunchtime
- and
there
it
was,
Все
по
спинке
кровати
развешано.
Hanging
all
over
the
back
of
the
bed.
Почему
ты
опять,
уходя,
не
надела-ла-ла...
Why
do
you
keep
going
out
without
putting
on-on-on...
Сколько
раз
я
просил
тебя:
"Надя,
не
надо,
ну
ё-мое"?
How
many
times
have
I
asked
you:
"Darling,
please
don't,
for
heaven's
sake"?
Я
умолял
тебя:
"Надя,
надень,
не
позорь
мне
фамили-ю"!
I
begged
you:
"Darling,
put
them
on,
don't
make
a
fool
of
my
last
name!"
А
ты
моргала,
кивала,
мол,
да-да-да-да,
And
you
blinked,
nodded,
like,
yes-yes-yes-yes,
Никуда
без
белья,
только
никогда,
Nowhere
without
underwear,
only
never,
Никогда-никогда-никогда-никогда,
уходя,
ты
не
надевала-ла-ла...
Never-never-never-never-never,
going
out,
you
didn't
put
on-on-on...
Что
ты
делаешь
там?
Что
ты
делаешь
там?
What
do
you
do
there?
What
do
you
do
there?
По
утрам,
вечерам,
по
средам,
четвергам,
In
the
mornings,
in
the
evenings,
on
Wednesdays,
on
Thursdays,
Что
ты
делаешь
там?
What
do
you
do
there?
Сорок
восемь
рабочих
часов...
без
трусов...
без
трусов.
Forty-eight
working
hours...
without
panties...
without
panties.
Без
трусов.
Без
трусов.
Without
panties.
Without
panties.
Без
трусов.
Without
panties.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.