Текст и перевод песни Ночные Снайперы - бродский
Я
всегда
твердил,
что
судьба
- игра
I
always
claimed
that
fate's
a
game
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра
Why
fish
if
you
can
have
the
caviar?
Что
готический
стиль
победит,
как
школа
Gothic
will
win
as
a
style,
like
a
school
Как
способность
торчать,
избежав
укола
Like
the
ability
to
survive,
having
avoided
the
needle
Я
считал,
что
лес
- только
часть
полена
I
thought
a
forest
was
just
part
of
a
tree
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено
Why
have
the
whole
woman
when
you
can
have
the
knee?
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли
Tired
of
the
dirt
kicked
up
by
the
century
Русский
глаз
отдохнет
на
эстонском
шпиле
The
Russian
eye
will
rest
on
the
Estonian
spire
Я
сижу
у
окна.
За
окном
осина
I
sit
by
the
window,
behind
the
window
is
an
aspen
Я
любил
немногих.
Однако
- сильно
I
loved
a
few,
but
strongly
Я
сижу
у
окна.
Я
помыл
посуду
I
sit
by
the
window,
I
washed
the
dishes
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду
I
was
happy
here,
and
I
will
not
be
again
Я
сижу
у
окна
I
sit
by
the
window
Я
писал,
что
в
лампочке
- ужас
пола
I
wrote
that
a
light
bulb
is
full
of
fear
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола
That
love,
like
an
act,
is
devoid
of
a
verb
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус
That
Euclid
did
not
know
that,
coming
to
a
cone
Вещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос
A
thing
does
not
find
zero,
but
Chronos
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку
I
said
that
a
leaf
destroys
a
bud
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву
And
that
a
seed,
falling
into
bad
soil
Не
дает
побега;
что
луг
с
поляно
Does
not
sprout;
that
a
meadow
with
a
clearing
Есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный
Is
an
example
of
masturbation
in
Nature
Я
сижу
у
окна.
Вспоминаю
юность
I
sit
by
the
window,
I
remember
my
youth
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь
I
smile
at
times,
at
times
I
spit
Я
сижу
у
окна,
обхватив
колени
I
sit
by
the
window,
hugging
my
knees
В
обществе
своей
грузной
тени
In
the
company
of
my
heavy
shadow
Я
сижу
у
окна
I
sit
by
the
window
И
моя
песнь
была
лишена
мотива
And
my
song
was
devoid
of
motive
Но
зато
ее
хором
не
спеть.
Не
диво
But
it
cannot
be
sung
as
a
choir.
No
wonder
Что
в
награду
мне
за
такие
речи
That
in
reward
for
such
speeches
Своих
ног
никто
не
кладет
на
плечи
No
one
puts
their
feet
on
my
shoulders
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
A
citizen
of
a
second-rate
era,
proudly
Признаю
я
товаром
второго
сорта
I
recognize
my
best
thoughts
as
second-rate
goods
Свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
And
to
the
days
to
come,
Я
дарю
их
как
опыт
борьбы
с
удушьем
I
give
them
as
my
experience
of
fighting
suffocation
Я
сижу
у
окна
в
темноте.
Как
скорый
I
sit
by
the
window
in
the
dark.
Like
an
express
train
Море
гремит
за
волнистой
шторой
The
sea
thunders
behind
the
wavy
curtain
Я
сижу
в
темноте.
И
она
не
хуже
I
sit
in
the
dark,
and
it's
no
worse
В
комнате,
чем
темнота
снаружи
Inside
the
room
than
the
darkness
outside
Я
сижу
у
окна
I
sit
by
the
window
Я
сижу
у
окна
I
sit
by
the
window
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.