Оргия Праведников - Вдаль, по синей воде - перевод текста песни на английский




Вдаль, по синей воде
Into the Distance, Across the Blue Water
Для пересечения Атлантики Уильям Уиллис в возрасте семидесяти пяти лет строит крошечную яхту, длиной менее трёх с половиной метров, на которой в мае 68 года покидает американский континент.
To cross the Atlantic, William Willis, at the age of seventy-five, builds a tiny yacht, less than three and a half meters long, on which he leaves the American continent in May of '68.
Осенью в четырёхстах милях от ирландского побережья была обнаружена полузатопленная яхта со сломанной мачтой.
In the autumn, four hundred miles off the Irish coast, a half-sunken yacht with a broken mast was discovered.
Людей на судне не оказалось.
There were no people on board.
Вдаль, по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вдаль, по синей, синей воде
Into the distance, across the blue, blue water
Вот плывёт моя лодочка в вечном Нигде,
My little boat sails in the eternal Nowhere,
Вдаль, по синей воде.
Into the distance, across the blue water.
Вот и снова я просто никто,
Here I am again, simply nobody,
Вот и снова я только движенье весла,
Here I am again, just the movement of the oar,
И летучие рыбы парят за кормой,
And flying fish soar behind the stern,
И в зените раскинула чайка крыла.
And at the zenith, a seagull spreads its wings.
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вдаль по синей, синей воде...
Into the distance, across the blue, blue water...
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вот плывёт моя лодочка в вечном Нигде.
My little boat sails in the eternal Nowhere.
Я устал отражаться в кривых зеркалах
I'm tired of reflecting in the crooked mirrors
Ожидающих и недоверчивых глаз,
Of expectant and distrustful eyes,
Ну а здесь - никого, только я и Аллах,
But here - there's nobody, just me and Allah,
А задуматься если - так нету и нас...
And if you think about it - there's not even us...
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вдаль по синей, синей воде...
Into the distance, across the blue, blue water...
К загоревшейся в небе вечерней звезде -
Towards the evening star that has ignited in the sky -
Вдаль, по синей воде...
Into the distance, across the blue water...
Однажды, когда мне было пять лет, я забрался в лодку, отвязал причальный канат и взялся за вёсла, но они оказались слишком тяжелы для моих маленьких рук. Приливным течением меня стало относить прямо в открытое море.
Once, when I was five years old, I climbed into a boat, untied the mooring rope, and took hold of the oars, but they were too heavy for my small hands. The tidal current began to carry me straight out to the open sea.
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вдаль по синей, синей воде...
Into the distance, across the blue, blue water...
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
Вновь плывёт моя лодочка в вечном Нигде...
My little boat sails again in the eternal Nowhere...
Вдаль по чёрной воде,
Into the distance, across the black water,
По бушующей, чёрной воде,
Across the raging, black water,
К затерявшейся в буре далёкой звезде,
Towards the distant star lost in the storm,
Вдаль по чёрной воде...
Into the distance, across the black water...
Вдаль по синей воде,
Into the distance, across the blue water,
К утренней, ясной звезде.
Towards the morning, clear star.
Вдаль по синей, синей воде
Into the distance, across the blue, blue water
Вдаль по синей воде...
Into the distance, across the blue water...
Вдаль по синей воде...
Into the distance, across the blue water...
Вдаль по синей воде...
Into the distance, across the blue water...
Вдаль!
Into the distance!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.