Вдаль, по синей воде
Into the Distance, Across the Blue Water
Для
пересечения
Атлантики
Уильям
Уиллис
в
возрасте
семидесяти
пяти
лет
строит
крошечную
яхту,
длиной
менее
трёх
с
половиной
метров,
на
которой
в
мае
68
года
покидает
американский
континент.
To
cross
the
Atlantic,
William
Willis,
at
the
age
of
seventy-five,
builds
a
tiny
yacht,
less
than
three
and
a
half
meters
long,
on
which
he
leaves
the
American
continent
in
May
of
'68.
Осенью
в
четырёхстах
милях
от
ирландского
побережья
была
обнаружена
полузатопленная
яхта
со
сломанной
мачтой.
In
the
autumn,
four
hundred
miles
off
the
Irish
coast,
a
half-sunken
yacht
with
a
broken
mast
was
discovered.
Людей
на
судне
не
оказалось.
There
were
no
people
on
board.
Вдаль,
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вдаль,
по
синей,
синей
воде
Into
the
distance,
across
the
blue,
blue
water
Вот
плывёт
моя
лодочка
в
вечном
Нигде,
My
little
boat
sails
in
the
eternal
Nowhere,
Вдаль,
по
синей
воде.
Into
the
distance,
across
the
blue
water.
Вот
и
снова
я
просто
никто,
Here
I
am
again,
simply
nobody,
Вот
и
снова
я
только
движенье
весла,
Here
I
am
again,
just
the
movement
of
the
oar,
И
летучие
рыбы
парят
за
кормой,
And
flying
fish
soar
behind
the
stern,
И
в
зените
раскинула
чайка
крыла.
And
at
the
zenith,
a
seagull
spreads
its
wings.
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вдаль
по
синей,
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue,
blue
water...
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вот
плывёт
моя
лодочка
в
вечном
Нигде.
My
little
boat
sails
in
the
eternal
Nowhere.
Я
устал
отражаться
в
кривых
зеркалах
I'm
tired
of
reflecting
in
the
crooked
mirrors
Ожидающих
и
недоверчивых
глаз,
Of
expectant
and
distrustful
eyes,
Ну
а
здесь
- никого,
только
я
и
Аллах,
But
here
- there's
nobody,
just
me
and
Allah,
А
задуматься
если
- так
нету
и
нас...
And
if
you
think
about
it
- there's
not
even
us...
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вдаль
по
синей,
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue,
blue
water...
К
загоревшейся
в
небе
вечерней
звезде
-
Towards
the
evening
star
that
has
ignited
in
the
sky
-
Вдаль,
по
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue
water...
Однажды,
когда
мне
было
пять
лет,
я
забрался
в
лодку,
отвязал
причальный
канат
и
взялся
за
вёсла,
но
они
оказались
слишком
тяжелы
для
моих
маленьких
рук.
Приливным
течением
меня
стало
относить
прямо
в
открытое
море.
Once,
when
I
was
five
years
old,
I
climbed
into
a
boat,
untied
the
mooring
rope,
and
took
hold
of
the
oars,
but
they
were
too
heavy
for
my
small
hands.
The
tidal
current
began
to
carry
me
straight
out
to
the
open
sea.
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вдаль
по
синей,
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue,
blue
water...
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
Вновь
плывёт
моя
лодочка
в
вечном
Нигде...
My
little
boat
sails
again
in
the
eternal
Nowhere...
Вдаль
по
чёрной
воде,
Into
the
distance,
across
the
black
water,
По
бушующей,
чёрной
воде,
Across
the
raging,
black
water,
К
затерявшейся
в
буре
далёкой
звезде,
Towards
the
distant
star
lost
in
the
storm,
Вдаль
по
чёрной
воде...
Into
the
distance,
across
the
black
water...
Вдаль
по
синей
воде,
Into
the
distance,
across
the
blue
water,
К
утренней,
ясной
звезде.
Towards
the
morning,
clear
star.
Вдаль
по
синей,
синей
воде
Into
the
distance,
across
the
blue,
blue
water
Вдаль
по
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue
water...
Вдаль
по
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue
water...
Вдаль
по
синей
воде...
Into
the
distance,
across
the
blue
water...
Вдаль!
Into
the
distance!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.