Хуанхэ. Дождь над Великой рекой
Huang He. Rain Over the Great River
Мокрый
тростник
на
полу.
Wet
reeds
on
the
floor.
Третью
неделю
дожди.
Rains
for
the
third
week.
Поднимая
циновки,
смотрю
Lifting
the
mats,
I
watch
На
теченье
Великой
реки.
The
flow
of
the
Great
River.
Утром
я
вышел
под
дождь
In
the
morning
I
went
out
in
the
rain
И
долго
стоял,
подставив
лицо
и
ладони
And
stood
for
a
long
time,
exposing
my
face
and
palms
Потокам
воды
- мне
казалось,
To
the
streams
of
water
- it
seemed
to
me,
Что
Ты
говорила
со
мной.
That
You
were
talking
to
me.
Шмель
намок
и
не
может
летать,
The
bumblebee
is
wet
and
cannot
fly,
Стрекоза
на
промокшем
кусте.
Dragonfly
on
a
wet
bush.
Вдоль
теченья
гуляю
один
I
walk
alone
along
the
flow
Под
дырявым
зонтом.
Under
a
leaky
umbrella.
Тушь
закончилась
в
марте
-
The
ink
ran
out
in
March
-
Рисую
стихи
на
песке
I
draw
poems
on
the
sand
И,
мгновенье
спустя,
их
смывает
And,
a
moment
later,
they
are
washed
away
Одним
из
ручьев,
By
one
of
the
streams,
Текущих
к
Великой
реке.
Flowing
to
the
Great
River.
Пение
жаб
в
камышах.
Singing
of
toads
in
the
reeds.
Ночью
я
вижу
во
сне,
At
night
I
see
in
a
dream,
Как
река
поднялась
How
the
river
rose
И
Великие
воды
подмыли
мой
дом.
And
the
Great
Waters
washed
away
my
house.
Чуть
качаясь
на
желтых
волнах
Slightly
swaying
on
the
yellow
waves
Моя
хижина
тронулась
в
путь
My
hut
set
off
on
a
journey
По
Великой
реке,
Along
the
Great
River,
Опускаясь
до
Дельты,
Descending
to
the
Delta,
За
которой,
быть
может,
Beyond
which,
perhaps,
Мы
станем
с
Тобою
одно.
We
will
become
one
with
You.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.