Всадники апокалипсиса
Horsemen of the Apocalypse
Не
люди,
не
тени,
не
разберешь,
Neither
human
nor
shadow,
hard
to
tell,
Куда
они
с
ветром
несутся.
Whither
they
rush
with
the
wind.
На
путь
их
встанешь
и
пропадешь,
Stand
in
their
path
and
you
will
perish,
Сметут
и
не
разберутся.
They
will
sweep
you
away
without
care.
Темным
облаком
пыли
взовьется
земля,
A
dark
cloud
of
dust
will
rise
from
the
earth,
Под
таящим
погибель
копытом.
Beneath
the
hooves
that
hide
destruction.
Первый
всадник
послушно
направит
коня
The
first
horseman
will
guide
his
steed,
В
дом
крестьянина
мраком
сокрытый.
Towards
a
peasant's
home,
hidden
in
darkness.
Закричит,
заревет
несчастная
мать:
The
wretched
mother
will
cry
and
wail:
"Как
же
так,
мой
мальчик
так
молод".
"How
can
this
be,
my
boy
is
so
young?"
Но
в
разлуке
недолго
им
пребывать.
But
their
separation
will
not
be
long.
Первый
всадник
- зовут
его
голод.
The
first
horseman
- his
name
is
Famine.
Одни
величают
второго
чумой,
Some
call
the
second
one
Plague,
Вторые
прозвали
проказой.
Others
have
named
him
Leprosy.
Он
черною
смертью
летит
над
землей
He
flies
over
the
earth
as
the
black
death
И
правит
любою
заразой.
And
rules
over
every
contagion.
Уверенным
шагом
идет
в
города
He
walks
with
sure
steps
into
the
cities
И
души
в
полон
забирает.
And
takes
souls
captive.
А
те,
кто
в
живых
остается
тогда
And
those
who
remain
alive
then
Его
Мором
дрожа
называют.
Call
him
Мор
(Death)
with
trembling.
От
третьего
всадника,
нет,
не
спасет
From
the
third
horseman,
no,
there
is
no
escape,
Ни
еда
всех
вкусней,
ни
лекарства.
Neither
in
the
most
delicious
food
nor
in
medicine.
Сотни
жизней
война
мечом
соберет
War
will
gather
hundreds
of
lives
with
his
sword
И
сокроет
в
безмолвия
царстве.
And
hide
them
in
the
realm
of
silence.
Конь
его
грозный,
черный,
как
ночь
His
horse
is
fearsome,
black
as
night
Разрушает
в
прах
государства.
Destroying
nations
to
dust.
А
уходишь,
бежишь
от
него
в
спешке
прочь,
And
if
you
flee,
run
away
from
him
in
haste,
Попадаешь
к
четвертому
в
рабство.
You
will
fall
into
the
fourth's
enslavement.
Он
строг,
он
бездушен,
не
знает
слезы
He
is
harsh,
he
is
heartless,
he
knows
no
tears
Обернут
хламидой
кровавой.
Wrapped
in
a
bloody
cloak.
Далеко
заброшены
чести
весы.
The
scales
of
justice
have
been
cast
far
away.
Своей
он
карает
расправой.
He
punishes
with
his
own
reprisals.
Не
слеп
и
не
глух,
хоть
не
слышит
мольбы
He
is
not
blind
nor
deaf,
though
he
does
not
hear
prayers
Когда
ты
на
жизни
распутье.
When
you
are
at
life's
crossroads.
Громит
он
надежды
и
рушит
мечты.
He
crushes
hopes
and
ruins
dreams.
А
имя
ему
- Правосудье.
And
his
name
is
- Justice.
Кого
жертвой
следующей
они
изберут
Whom
will
they
choose
as
their
next
victim
Гадать
нам,
увы,
не
годиться.
Alas,
it
is
not
for
us
to
guess.
Из
века
в
века
ровным
строем
идут
From
century
to
century,
they
march
in
even
formation
Всадники
апокалипсиса
The
Horsemen
of
the
Apocalypse
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: григорий журавин, андрей дятлов, игорь пелехатый
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.