Это
гречка
для
вас!
Это
гречка
для
нас!
Das
ist
Buchweizen
für
dich!
Das
ist
Buchweizen
für
uns!
Это
гречка
для
всей
планеты
вечером
или
летом
Das
ist
Buchweizen
für
den
ganzen
Planeten,
abends
oder
im
Sommer
Это
гречка
для
нас.
Это
гречка
для
вас!
Das
ist
Buchweizen
für
uns.
Das
ist
Buchweizen
für
dich!
Это
гречка!
(Гречка)
Das
ist
Buchweizen!
(Buchweizen)
Было
очень
холодно
(брр),
жёстко
(Гречка)
Es
war
sehr
kalt
(brr),
hart
(Buchweizen)
Снежная
масса
блистала
в
ясное
стекло
Волги
Die
Schneemasse
glitzerte
im
klaren
Fenster
der
Wolga
А
Лида.
Всё
ровно
и
ровно
Und
Lida.
Alles
ruhig
und
gleichmäßig
Радовалась
тому,
что
наконец-то
она
возвращается
домой
Freute
sich
darüber,
dass
sie
endlich
nach
Hause
zurückkehrte
Снова
перед
нею
город,
машины,
люди
Wieder
vor
ihr
die
Stadt,
Autos,
Menschen
И
рядом
на
коленях
у
Петра
сыночек
Und
neben
ihr
auf
Peters
Knien
ein
kleiner
Sohn
Такой
близкий
и
родной
(Родной)
So
nah
und
lieb
(lieb)
Близкий
и
родной!
Близкий
и
родной
(Ой-йо-йой)
Nah
und
lieb!
Nah
und
lieb
(Oh-jo-joj)
Когда
Лида
уходила
из
палаты
Als
Lida
die
Station
verließ
Пожилой,
внимательный
врач
сказал
ей:
"Не
надо"
Sagte
ihr
ein
älterer,
aufmerksamer
Arzt:
"Nicht
nötig"
Не
буду
откровенным,
молодая
мамаша
Ich
will
nicht
indiskret
sein,
junge
Mutter
Ваш
сын
уцелел
чудом,
нахуй!
Ihr
Sohn
hat
wie
durch
ein
Wunder
überlebt,
verdammt!
(Уцелел)
Чудом
нахуй
(Überlebt)
Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt!
Под...
чудом
нахуй
Wie...
durch
ein
Wunder,
verdammt!
Чудом
нахуй
выжил
он
под
Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt,
hat
er
überlebt
Чудом
нахуй
(Чудом
нахуй!)
Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt!
(Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt!)
Чудом
нахуй
(Чудом
нахуй!)
Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt!
(Wie
durch
ein
Wunder,
verdammt!)
Назвали
Андрей
Sie
nannten
ihn
Andrej
Нет,
почему
не
Петя
Nein,
warum
nicht
Petja?
Она
посмотрела
ему
в
лицо:
Sie
sah
ihm
ins
Gesicht:
Куда
ты
везешь
меня,
педик?
Wohin
fährst
du
mich,
du
Schwuchtel?
Домой
– сказал
он
уверенно
Nach
Hause
– sagte
er
selbstbewusst
Не
шути,
пожалуйста
– эта
прогулка
совсем
некстати
Mach
bitte
keine
Witze
– dieser
Ausflug
ist
völlig
unpassend
Почему
некстати?
Такой,
кстати,
пиздатенький
день
Warum
unpassend?
Es
ist
so
ein
passender,
geiler
Tag
Тем
временем
Волга
сделала
круг
(достала)
Währenddessen
machte
die
Wolga
eine
Runde
(hat
gereicht)
Волга
сделала
круг
Die
Wolga
machte
eine
Runde
А
больные
в
квадратный,
насиженный
скверик
остановились
ребята
Und
die
Kranken
in
dem
quadratischen,
eingesessenen
Park
blieben
stehen,
Leute
У
четверых
стали
хуи
поблескивающие
(Лида
сделала
круг)
Bei
vieren
begannen
die
Schwänze
zu
schimmern
(Lida
machte
eine
Runde)
Между
свечей
свежей
(заебала),
голубоватой
краской
Zwischen
den
Kerzen
frischer
(nervt),
bläulicher
Farbe
Лида
не
успела
толком
осмотреться
Lida
hatte
keine
Zeit,
sich
richtig
umzusehen
Как
перед
ней
возник
бодро
улыбающийся
мальчик
(Мальчик)
Als
vor
ihr
ein
munter
lächelnder
Junge
auftauchte
(Junge)
Он
жал
её
руку
(мальчик)
в
своих
жестковатых
ладонях
(Мальчик)
Er
drückte
ihre
Hand
(Junge)
in
seinen
rauen
Handflächen
(Junge)
И
сказал
громко
с
подчеркнутой
(мальчик)
заторможенностью
(Мальчик)
Und
sagte
laut
mit
betonter
(Junge)
Verzögerung
(Junge)
Это
гречка
для
вас,
Лидия
Романова
(Гречка)
Das
ist
Buchweizen
für
dich,
Lidia
Romanova
(Buchweizen)
Это
Гречка
(Гречка)
Das
ist
Buchweizen
(Buchweizen)
Это
гречка
Das
ist
Buchweizen
Это
гречка
для
вас
Das
ist
Buchweizen
für
dich
Это
гречка
для
вас!
Это
гречка
для
нас!
Das
ist
Buchweizen
für
dich!
Das
ist
Buchweizen
für
uns!
Это
гречка
для
всей
планеты
вечером
или
летом
Das
ist
Buchweizen
für
den
ganzen
Planeten,
abends
oder
im
Sommer
Это
гречка
для
нас.
Это
гречка
для
вас!
Das
ist
Buchweizen
für
uns.
Das
ist
Buchweizen
für
dich!
Это
гречка!
(Йоу)
Das
ist
Buchweizen!
(Yo)
Кирюха
навел
взглядом
людей,
сидевших
за
длинным
столом
Kirjucha
musterte
mit
seinem
Blick
die
Leute,
die
am
langen
Tisch
saßen
Кивнул
на
Глиню
– эй,
давайте-ка
новый
паф
Nickte
Glinju
zu
– He,
lasst
uns
einen
neuen
Zug
nehmen
Вам
слово
- могу
только
показать
свой
гондон
Sie
haben
das
Wort
– ich
kann
nur
meinen
Schwanz
zeigen
Тот
бодро
скинул
(гречку)
свою
лысеющую
голову
Der
senkte
munter
(Buchweizen)
seinen
kahl
werdenden
Kopf
Людей
в
кабинте
было
(было)
с
десятка-полтора
(Полтора)
Es
waren
ungefähr
fünfzehn
Leute
(waren)
im
Raum
(anderthalb
Dutzend)
Но
нахуй
пришла
и
нинини.
– все
ясно!
Aber
warum
ist
sie
gekommen
und
sagt
nichts
– alles
klar!
Отправляйте
бригаду
на
отдых
Schickt
die
Brigade
in
den
Urlaub
И
еще
вот
тот,
что,
блять,
с
машинистами
Мирцеллу
бухает
- передайте
привет
Und
sagt
dem,
der,
verdammt,
mit
den
Maschinisten
Mirzella
säuft
– schöne
Grüße
Личный
что
ли?
Какой
же
еще
личный?
Persönlich
oder
was?
Was
denn
sonst
persönlich?
Мне
нужна
только
гречка,
и
пойман
он
с
поличным
(Гречка)
Ich
brauche
nur
Buchweizen,
und
er
wurde
auf
frischer
Tat
ertappt
(Buchweizen)
Отказаться,
не
оказаться
Sich
weigern,
nicht
erwischt
zu
werden
Чтобы
не
запетушили
те,
кто...
(Гречка)
Damit
einen
die
nicht
zum
Hahn
machen,
die...
(Buchweizen)
Те,
кто...
(гречка),
честное
слово
Die,
die...
(Buchweizen),
ehrlich
gesagt
Сделал
пометки?
(Гречка)
Hast
du
Notizen
gemacht?
(Buchweizen)
Сделал
пометки?
(Гречка
- любимое
слово)
Hast
du
Notizen
gemacht?
(Buchweizen
– Lieblingswort)
Ты
сделал
пометки
на
своей
вене?
Hast
du
Notizen
auf
deiner
Vene
gemacht?
Я
ем
гречку,
шумы
лишние
(Гречка)
Ich
esse
Buchweizen,
überflüssige
Geräusche
(Buchweizen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: павел ивлев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.