Ребятьё
немытое
лыбится
с
окна
Ungewaschene
kleine
Racker
grinsen
aus
dem
Fenster
Сколько
ж
много
надо
мне,
пока
стучит
в
груди?
Wie
viel
brauche
ich
denn,
solange
es
in
meiner
Brust
schlägt?
Было,
как
и
не
было
— так
вся
жизнь
прошла
Es
war,
als
wäre
es
nie
gewesen
– so
verging
das
ganze
Leben
Хоть
шаром
да
веником
по
миру
прокати
Auch
wenn
du
mit
dem
Ball
und
Besen
durch
die
Welt
fegst
И
пущай
бойцы
честь
в
саунах
теряли
Und
mögen
die
Kämpfer
ihre
Ehre
in
den
Saunen
verlieren
Всё
ж
яблоко
раздора,
глядь,
было
с
червячком
Doch
der
Apfel
des
Zanks,
sieh,
war
wurmstichig
Мы,
коль
что
— проехали,
обнимемся-прижмёмся
Wenn
es
sein
muss
– Schwamm
drüber,
wir
umarmen
und
drücken
uns
И
в
смуте
суетливой,
ясен
пень,
не
пропадём!
Und
im
geschäftigen
Trubel,
klarer
Fall,
gehen
wir
nicht
unter!
Мы,
поджав
коленки,
гуляем
вдоль
забора
Wir,
mit
angezogenen
Knien,
spazieren
am
Zaun
entlang
Детскою
лопаткой
прокладывая
путь
Und
bahnen
uns
mit
einer
Kinderschaufel
den
Weg
Не
отдам
игрушки,
не
сдаюсь
без
боя
Ich
gebe
meine
Spielsachen
nicht
her,
ich
ergebe
mich
nicht
kampflos
Раздувая
рёбрами
топорщуюся
грудь
Und
blähe
mit
den
Rippen
die
gesträubte
Brust
auf
И
пущай
враги
лукаво
нам
щебечут
Und
mögen
die
Feinde
uns
listig
zuzwitschern
Веру
нашу
продавая
за
нательный
крест
Und
unseren
Glauben
für
ein
Brustkreuz
verkaufen
Мы
спокойно
развернёмся
в
сторону
заката
Wir
drehen
uns
ruhig
Richtung
Sonnenuntergang
И,
расстегнув
ширинку,
выразим
протест!
Und,
den
Hosenstall
öffnend,
drücken
wir
unseren
Protest
aus!
Все
мы
тут
гуртой
на
лица
несуразны
Wir
alle
hier
sind
eine
Horde,
unansehnlich
von
Angesicht
В
бой
ведёшь
коня,
али
вслед
коню
идёшь
Führst
du
das
Pferd
in
die
Schlacht,
oder
gehst
du
hinter
dem
Pferd
her
Все
шагнём
с
тропы
в
пустошь,
улыбаясь
Wir
alle
treten
vom
Pfad
ins
Leere,
lächelnd
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
Весело
и
страшно
детство
улыбнётся
Fröhlich
und
furchterregend
lächelt
die
Kindheit
Чистая
жестокость
есть
только
у
детей
Reine
Grausamkeit
gibt
es
nur
bei
Kindern
Здесь
ты
за
любовь,
за
мир,
за
дружбу
братскую
Hier
bist
du
für
Liebe,
für
Frieden,
für
brüderliche
Freundschaft
Легко
отхватишь
в
здешних
подворотнях
звездюлей!
Und
kriegst
leicht
in
den
hiesigen
Hinterhöfen
Prügel!
А
по
утру
пришла
ко
мне
лошадь
тыгыдымская
Und
am
Morgen
kam
zu
mir
das
Pferd
Tygydym
"Собирайся-ка,
Илья,
ты
со
мною
в
путь!
"Mach
dich
bereit,
Ilja,
mit
mir
auf
den
Weg!
Уложу
в
бою
тебя
лицом
в
траву
июльскую
Ich
lege
dich
im
Kampf
mit
dem
Gesicht
ins
Juligras
Чтоб
душу
не
испачкала
тебе
мирская
жуть!"
Damit
der
weltliche
Schrecken
dir
die
Seele
nicht
beschmutzt!"
Все
мы
тут
гуртой
на
лица
несуразны
Wir
alle
hier
sind
eine
Horde,
unansehnlich
von
Angesicht
В
бой
ведёшь
коня,
али
вслед
коню
идёшь
Führst
du
das
Pferd
in
die
Schlacht,
oder
gehst
du
hinter
dem
Pferd
her
Все
шагнём
с
тропы
в
пустошь,
улыбаясь
Wir
alle
treten
vom
Pfad
ins
Leere,
lächelnd
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
С
нами
Бог
и,
стало
быть,
не
ссы,
не
пропадёшь!
Gott
ist
mit
uns,
und
daher,
keine
Angst,
du
gehst
nicht
unter!
Кали-юга,
что
ж
ты
вьёшься
Kali-Yuga,
was
kreist
du
Над
моею
головой?
Über
meinem
Kopf?
Ты
добычи
не
дождёшься
Du
wirst
keine
Beute
erwarten
Кали-юга,
я
не
твой!
Kali-Yuga,
ich
gehöre
dir
nicht!
Ты
добычи
не
дождёшься
Du
wirst
keine
Beute
erwarten
Кали-юга,
я
не
твой!
Kali-Yuga,
ich
gehöre
dir
nicht!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: илья кнабенгоф
Альбом
ТЫГЫДЫМ
дата релиза
27-05-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.