Пиріг і батіг - Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4 - перевод текста песни на немецкий

Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4 - Пиріг і батігперевод на немецкий




Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4
Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4
Для мене день,
Ein Tag für mich,
що без пісень,
der ohne Lieder,
це чорна ніч
ist schwarze Nacht
для юних віч.
für junge Augen.
Для мене день,
Ein Tag für mich,
що без пісень,
der ohne Lieder,
є наче гріб,
ist wie ein Grab,
що смерть застіб.
das streng verschlossen.
Для мене день,
Ein Tag für mich,
що без пісень,
der ohne Lieder,
є мов туман
ist wie der Nebel
блідих оман.
trüger'schen Wahns.
Глядіти ввиш,
Blick in die Höh',
це знати лиш:
erfasse nur dies:
та в Бога ж день
Ja, Gottes Tag ist
букет з пісень.
ein Bukett aus Liedern.
Захоплений дітвак,
Ein berauschter Kleiner,
захоплений красою,
berauscht von der Schönheit,
один із тих бурлак,
einer jener Spitzbuben,
які живуть росою.
die vom Tau sich nähren.
Захоплений до краю,
Berauscht bis zum Äußersten,
мов барва в рожі згусла.
wie Farben in Rosen erstarren.
Нічого більш не маю,
Nichts besitze ich mehr,
лишень кедрові гусла.
nur das Zedernpsalter.
Для Нього хочу грати,
Für Ihn will ich spielen,
рукою в гусла бити.
mit der Hand die Saiten schlagen.
Сто струн, мов срібні грати,
Hundert Saiten, silbern strahlend,
що ними кедр обвитий.
die die Zeder umranken.
Задзвенить час у тр'уну,
Wenn die Stunde zur Gruft läutet,
пригорне Бог мене
wird Gott mich umarmen,
і вислужену стр'уну
und das abgetrag'ne Seil
косою перетне.
mit der Sense zertrennen.





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.