Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4
Ars poetica II,3 / Ars poetica II,4
Для
мене
день,
Ein
Tag
für
mich,
що
без
пісень,
der
ohne
Lieder,
це
чорна
ніч
ist
schwarze
Nacht
для
юних
віч.
für
junge
Augen.
Для
мене
день,
Ein
Tag
für
mich,
що
без
пісень,
der
ohne
Lieder,
є
наче
гріб,
ist
wie
ein
Grab,
що
смерть
застіб.
das
streng
verschlossen.
Для
мене
день,
Ein
Tag
für
mich,
що
без
пісень,
der
ohne
Lieder,
є
мов
туман
ist
wie
der
Nebel
блідих
оман.
trüger'schen
Wahns.
Глядіти
ввиш,
Blick
in
die
Höh',
це
знати
лиш:
erfasse
nur
dies:
та
в
Бога
ж
день
–
Ja,
Gottes
Tag
ist
букет
з
пісень.
ein
Bukett
aus
Liedern.
Захоплений
дітвак,
Ein
berauschter
Kleiner,
захоплений
красою,
berauscht
von
der
Schönheit,
один
із
тих
бурлак,
einer
jener
Spitzbuben,
які
живуть
росою.
die
vom
Tau
sich
nähren.
Захоплений
до
краю,
Berauscht
bis
zum
Äußersten,
мов
барва
в
рожі
згусла.
wie
Farben
in
Rosen
erstarren.
Нічого
більш
не
маю,
Nichts
besitze
ich
mehr,
лишень
кедрові
гусла.
nur
das
Zedernpsalter.
Для
Нього
хочу
грати,
Für
Ihn
will
ich
spielen,
рукою
в
гусла
бити.
mit
der
Hand
die
Saiten
schlagen.
Сто
струн,
мов
срібні
грати,
Hundert
Saiten,
silbern
strahlend,
що
ними
кедр
обвитий.
die
die
Zeder
umranken.
Задзвенить
час
у
тр'уну,
Wenn
die
Stunde
zur
Gruft
läutet,
пригорне
Бог
мене
wird
Gott
mich
umarmen,
і
вислужену
стр'уну
und
das
abgetrag'ne
Seil
косою
перетне.
mit
der
Sense
zertrennen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій
Альбом
Зелений
дата релиза
17-11-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.