Пиріг і батіг - Зелена віра / Тюльпани - перевод текста песни на немецкий




Зелена віра / Тюльпани
Der grüne Glaube / Tulpen
Зелений бог рослин і звірів
Der grüne Gott der Pflanzen und Tiere
учить мене п'янкої віри,
lehrt mich trunkenen Glaubens Lehren,
релігії ночей весінніх,
Religion der Frühlingsnächte,
коли прапервні у кипінні,
wenn Urkräfte im Kochen schwellen,
у вічній зміні все незмінні.
ewig im Wandel unveränderlich.
Релігії ночей кипучих,
Religion der stürmischen Nächte,
коли гримлять рослинні тучі
wo pflanzliche Wolken donnern.
Релігії ночей кипучих,
Religion der stürmischen Nächte,
коли гримлять рослинні тучі
wo pflanzliche Wolken donnern.
Зелений бог буяння й зросту
Der grüne Gott der Pracht und Reife
зітре на попіл мої кості,
wird meine Knochen mahlen zu Asche,
щоб виростало, щоб кипіло
dass wächst und siedet ward das grüne
п'янких рослин зелене тіло.
Leib berauschenden Pflanzenlebens.
Хто ти, що клониш чола куряв,
Wer bist du, die geneigt die lockige Stirn,
вогонь, чи бог, чи птах, чи буря?
Feuer, Gott, Vogel oder Sturmeskraft?
Хто ти, що клониш чола куряв,
Wer bist du, die geneigt die lockige Stirn,
вогонь, чи бог, чи птах, чи буря?
Feuer, Gott, Vogel oder Sturmeskraft?
Зелений бог буяння й зросту
Der grüne Gott der Pracht und Reife
зітре на попіл мої кості,
wird meine Knochen mahlen zu Asche,
щоб виростало, щоб кипіло
dass wächst und siedet ward das grüne
п'янких рослин зелене тіло.
Leib berauschenden Pflanzenlebens.
Тюльпани два, мов ти зо мною,
Zwei Tulpen, gleich als wärst du bei mir,
на двох краях життя пустелі
an zwei Enden der Lebenswüste
даремне кличуть, лиш водою
rufen vergeblich, nur Wasser fließt durch
йдуть світла золоті тунелі.
goldne Licht-Tunnel gen Osten.
Червоне полум'я двох квітів
Zweier Blumen rote Flammenzungen
крізь сіру тінь, крізь сіру тишу.
durch grauen Schatten, graue Stille.
Так родяться мистецтво й міти
So werden Kunst und Mythen geboren
із туги за далеким, вищим...
aus Sehnsucht nach Fernem, Höherem...
із туги за далеким, вищим...
aus Sehnsucht nach Fernem, Höherem...
За кращим, більшим, за незнаним,
Nach Schönrem, Größrem, nie Gelebtem,
що підняло б над світу низом.
das hob aus niedrer Welttiefe.
Два райські птахи два тюльпани
Zwei Paradiesvögel zwei Tulpen
карає ніч за мрії безум.
bestraft Nacht wahnwitziges Träumen.
Червоне полум'я двох квітів
Zweier Blumen rote Flammenzungen
просвітлює сіряву сутінь,
erhellen das graue Dämmerleben,
червоне полум'я тюльпанів
zweier Tulpen rote Flammenzungen
цвісти, горіти, проминути.
blüh, brenn, vergängliches Wesen.
Червоне полум'я двох квітів
Zweier Blumen rote Flammenzungen
просвітлює сіряву сутінь,
erhellen das graue Dämmerleben,
червоне полум'я тюльпанів
zweier Tulpen rote Flammenzungen
цвісти, горіти, проминути.
blüh, brenn, vergängliches Wesen.
Зелений бог буяння й зросту
Der grüne Gott der Pracht und Reife
зітре на попіл мої кості,
wird meine Knochen mahlen zu Asche,
щоб виростало, щоб кипіло
dass wächst und siedet ward das grüne
п'янких рослин зелене тіло.
Leib berauschenden Pflanzenlebens.





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.