Пиріг і батіг - Змія / Апокаліпсис - перевод текста песни на немецкий

Змія / Апокаліпсис - Пиріг і батігперевод на немецкий




Змія / Апокаліпсис
Die Schlange / Apokalypse
Змія рослинна й кущувата,
Die Schlange, pflanzlich und buschig,
змія покручена й слизька,
gedreht und glitschig die Schlange,
мов мокра палиця картата,
wie ein nasser, bunter Stock,
співає хлопцеві в руках.
singt sie im Handgriff eines Jünglings.
Змія, мов рожа, гребеняста
Die Schlange, wie eine Rose, kämmgezackt,
росте з-під каменя кущем.
wächst als Busch unter dem Stein hervor.
Слова рослинні і хвилясті
Pflanzliche und wellige Worte
злітають радісним дощем.
fliegen als freudiger Regen nieder.
Мов папороть, перед очами
Wie Farnkraut vor deinen Augen
стає прапервісність твоя.
wird deine Urzeit sichtbar.
Ти ще рослина, ти ще камінь,
Du bist noch Pflanze, noch Stein,
тебе обкручує змія.
dich umschlingt die Schlange.
Ти ще рослина, ти ще камінь,
Du bist noch Pflanze, noch Stein,
тебе обкручує змія.
dich umschlingt die Schlange.
Ти ще рослина, ти ще камінь,
Du bist noch Pflanze, noch Stein,
тебе обкручує змія.
dich umschlingt die Schlange.
Підводяться, мов сонні, велетенські леви, силюети
Erheben sich, wie schlafend, riesige Löwen, Silhouetten
тяжких, прирослих до землі, кам'яностопих тюрем
schwerer, angewachsener, steinfüßiger Kerker zur Erde,
і в'язнів по ночах відвідують коханки і комети,
und nachts besuchen Geliebte und Kometen die Gefangenen,
і місяць, мов рудий павук, повзе поволі муром.
und der Mond, wie rostige Spinne, kriecht langsam die Mauer entlang.
Коли слова на порох стерті, сповідатись зорям зайво.
Wenn Worte zu Staub zermahlen, ist Beichte den Sternen vergeblich.
На зорях, як на стінах, цвіль, черва,
An Sternen, wie an Wänden, Schimmel, Getier,
зелінка й вогкість
Schimmel und Feuchte.
Обличчя в'язнів миє місяць синім і холодним сяйвом
Der Mond wäscht der Häftlinge Gesicht mit kaltem Blauschein,
аж обростуть за ніч, мов круглі пні, кошлатим мохом!
bis sie über Nacht wie runde Stümpfe, struppigem Moos überwuchern!
Підземних рік слизьке, примарне зілля,
Schlüpfriges, gespenstisches Kraut der Untergrundjahre,
мокрі зорі й змії,
feuchte Sterne und Schlangen,
долини місяця оброслі горіховим гаєм.
Mondtäler sind mit Nusshain bewachsen.
Сто днів і сто ночей ідуть руді дощі і вітер віє,
Hundert Tage und hundert Nächte regnets rostroten Schauer und Wind bläst,
вода підноситься і зорі й тюрми заливає.
steigt das Wasser und überflutet Sterne und Kerkeranlagen.
Заливає
Überschwemmt.
Де не оставсь на каменю ні камень, де зрівнялись гори
Wo kein Stein mehr auf Stein geblieben, wo Berge eingeebnet sind,
знов мулярі нову тюрму будують з брил
bauen die Maurer neuen Kerker aus üppig
квітчастих.
blumigen Blöcken.
Цвіте під шибеницями багряне квіття мандрагори,
Unter Galgen blüht purpurrot die Mandragorenblüte,
і мотуз вішальників для живих приносить щастя.
und der Henkersstrick bringt Lebenden Glücksgut.
Приносить щастя
Bringt Glück
Приносить щастя
Bringt Glück
Приносить щастя
Bringt Glück
Приносить щастя
Bringt Glück
Приносить щастя
Bringt Glück





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.