Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Змія / Апокаліпсис
Die Schlange / Apokalypse
Змія
рослинна
й
кущувата,
Die
Schlange,
pflanzlich
und
buschig,
змія
покручена
й
слизька,
gedreht
und
glitschig
die
Schlange,
мов
мокра
палиця
картата,
wie
ein
nasser,
bunter
Stock,
співає
хлопцеві
в
руках.
singt
sie
im
Handgriff
eines
Jünglings.
Змія,
мов
рожа,
гребеняста
Die
Schlange,
wie
eine
Rose,
kämmgezackt,
росте
з-під
каменя
кущем.
wächst
als
Busch
unter
dem
Stein
hervor.
Слова
рослинні
і
хвилясті
Pflanzliche
und
wellige
Worte
злітають
радісним
дощем.
fliegen
als
freudiger
Regen
nieder.
Мов
папороть,
перед
очами
Wie
Farnkraut
vor
deinen
Augen
стає
прапервісність
твоя.
wird
deine
Urzeit
sichtbar.
Ти
ще
рослина,
ти
ще
камінь,
Du
bist
noch
Pflanze,
noch
Stein,
тебе
обкручує
змія.
dich
umschlingt
die
Schlange.
Ти
ще
рослина,
ти
ще
камінь,
Du
bist
noch
Pflanze,
noch
Stein,
тебе
обкручує
змія.
dich
umschlingt
die
Schlange.
Ти
ще
рослина,
ти
ще
камінь,
Du
bist
noch
Pflanze,
noch
Stein,
тебе
обкручує
змія.
dich
umschlingt
die
Schlange.
Підводяться,
мов
сонні,
велетенські
леви,
силюети
Erheben
sich,
wie
schlafend,
riesige
Löwen,
Silhouetten
тяжких,
прирослих
до
землі,
кам'яностопих
тюрем
schwerer,
angewachsener,
steinfüßiger
Kerker
zur
Erde,
і
в'язнів
по
ночах
відвідують
коханки
і
комети,
und
nachts
besuchen
Geliebte
und
Kometen
die
Gefangenen,
і
місяць,
мов
рудий
павук,
повзе
поволі
муром.
und
der
Mond,
wie
rostige
Spinne,
kriecht
langsam
die
Mauer
entlang.
Коли
слова
на
порох
стерті,
сповідатись
зорям
зайво.
Wenn
Worte
zu
Staub
zermahlen,
ist
Beichte
den
Sternen
vergeblich.
На
зорях,
як
на
стінах,
цвіль,
черва,
An
Sternen,
wie
an
Wänden,
Schimmel,
Getier,
зелінка
й
вогкість
Schimmel
und
Feuchte.
Обличчя
в'язнів
миє
місяць
синім
і
холодним
сяйвом
Der
Mond
wäscht
der
Häftlinge
Gesicht
mit
kaltem
Blauschein,
аж
обростуть
за
ніч,
мов
круглі
пні,
кошлатим
мохом!
bis
sie
über
Nacht
wie
runde
Stümpfe,
struppigem
Moos
überwuchern!
Підземних
рік
слизьке,
примарне
зілля,
Schlüpfriges,
gespenstisches
Kraut
der
Untergrundjahre,
мокрі
зорі
й
змії,
feuchte
Sterne
und
Schlangen,
долини
місяця
оброслі
горіховим
гаєм.
Mondtäler
sind
mit
Nusshain
bewachsen.
Сто
днів
і
сто
ночей
ідуть
руді
дощі
і
вітер
віє,
Hundert
Tage
und
hundert
Nächte
regnets
rostroten
Schauer
und
Wind
bläst,
вода
підноситься
і
зорі
й
тюрми
заливає.
steigt
das
Wasser
und
überflutet
Sterne
und
Kerkeranlagen.
Де
не
оставсь
на
каменю
ні
камень,
де
зрівнялись
гори
Wo
kein
Stein
mehr
auf
Stein
geblieben,
wo
Berge
eingeebnet
sind,
знов
мулярі
нову
тюрму
будують
з
брил
bauen
die
Maurer
neuen
Kerker
aus
üppig
квітчастих.
blumigen
Blöcken.
Цвіте
під
шибеницями
багряне
квіття
мандрагори,
Unter
Galgen
blüht
purpurrot
die
Mandragorenblüte,
і
мотуз
вішальників
для
живих
приносить
щастя.
und
der
Henkersstrick
bringt
Lebenden
Glücksgut.
Приносить
щастя
Bringt
Glück
Приносить
щастя
Bringt
Glück
Приносить
щастя
Bringt
Glück
Приносить
щастя
Bringt
Glück
Приносить
щастя
Bringt
Glück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій
Альбом
Зелений
дата релиза
17-11-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.