Пиріг і батіг - Пісенька до сну - перевод текста песни на немецкий

Пісенька до сну - Пиріг і батігперевод на немецкий




Пісенька до сну
Schlaflied
Не думай! Спи! Думки отрута щастю.
Denk nicht! Schlaf! Gedanken sind Gift für das Glück.
Цвітуть дві тіні дві лілеї чорні.
Zwei Schatten blühen, zwei schwarze Lilien.
Не думай! Спи! До всіх скорбот причасний
Denk nicht! Schlaf! Teilhaft allen Kummers bin ich,
і так усього в думці не обгорнеш.
und so wirst du im Denken nicht alles umfassen.
Прощаючись із спомином останнім,
Abschied nehmend von der letzten Erinnerung,
що тінню вихиливсь з-за яви краю,
die als Schatten hinter der Erscheinungskante lauerte,
в солодкім марнотратстві почуваннів
In süßem Verschwenden der Empfindungen
кохання вицвіле знов прикликаеш.
rufst die verblasste Liebe du wieder wach.
Це справді зле, що покохав занадто,
Wahrhaft schlimm, dass ich zu sehr geliebt habe,
заміцно, зарозтратно. Захват ясний
zu fest, zu verschwenderisch. Den klaren Rausch sollst
в екстазу чорну ночі не міняти!
nicht gegen schwarze Nacht-Ekstase tauschen!
Засни! Чи це життя, чи лампа гасне?
Schlaf ein! Ist dies das Leben, oder erlischt die Lampe?
Засни! Чи це життя, чи лампа гасне?
Schlaf ein! Ist dies das Leben, oder erlischt die Lampe?





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.