Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Пісенька до сну
Schlaflied
Не
думай!
Спи!
Думки
— отрута
щастю.
Denk
nicht!
Schlaf!
Gedanken
sind
Gift
für
das
Glück.
Цвітуть
дві
тіні
— дві
лілеї
чорні.
Zwei
Schatten
blühen,
zwei
schwarze
Lilien.
Не
думай!
Спи!
До
всіх
скорбот
причасний
Denk
nicht!
Schlaf!
Teilhaft
allen
Kummers
bin
ich,
і
так
усього
в
думці
не
обгорнеш.
und
so
wirst
du
im
Denken
nicht
alles
umfassen.
Прощаючись
із
спомином
останнім,
Abschied
nehmend
von
der
letzten
Erinnerung,
що
тінню
вихиливсь
з-за
яви
краю,
die
als
Schatten
hinter
der
Erscheinungskante
lauerte,
в
солодкім
марнотратстві
почуваннів
In
süßem
Verschwenden
der
Empfindungen
кохання
вицвіле
знов
прикликаеш.
rufst
die
verblasste
Liebe
du
wieder
wach.
Це
справді
зле,
що
покохав
занадто,
Wahrhaft
schlimm,
dass
ich
zu
sehr
geliebt
habe,
заміцно,
зарозтратно.
Захват
ясний
zu
fest,
zu
verschwenderisch.
Den
klaren
Rausch
sollst
в
екстазу
чорну
ночі
не
міняти!
nicht
gegen
schwarze
Nacht-Ekstase
tauschen!
Засни!
Чи
це
життя,
чи
лампа
гасне?
Schlaf
ein!
Ist
dies
das
Leben,
oder
erlischt
die
Lampe?
Засни!
Чи
це
життя,
чи
лампа
гасне?
Schlaf
ein!
Ist
dies
das
Leben,
oder
erlischt
die
Lampe?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій
Альбом
Зелений
дата релиза
17-11-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.