Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Біжать
алеї
звуків,
саджених
у
гами.
Es
rauschen
Alleen
von
Tönen,
in
Tonarten
gepflanzt.
Мов
на
акорд,
упав
поверх
на
поверх.
Wie
ein
Akkord
fällt
Stockwerk
auf
Stockwerk.
Греблі
жовтих
мурів,
денний
вулиць
гамір
Dämme
gelber
Mauern,
Lärm
der
Straßen
des
Tages
від
берега
по
берег,
тінь
вінків
дубових.
von
Ufer
zu
Ufer,
der
Schatten
von
Eichengebinden.
Мусує
день,
мов
склянка
золотого
чаю,
Der
Tag
wirbelt
wie
eine
Tasse
goldigen
Tees,
прочищена
блакить,
ввиш
мряки
шумовиння.
Geläuterte
Himmelsbläue,
aufwärts
durch
Nebelschaum.
Йдуть
люди
жовтих
міст,
і
їхні
очі
сяють,
Menschen
gelber
Städte
gehen,
ihre
Augen
glänzen,
хоч
смуток
вглиб
ховають,
мов
гірке
насіння.
obschon
Kummer
sie
in
sich
bergen
wie
bittere
Saat.
Церкви,
цукерні,
біржі
— духові
і
тілу.
Kirchen,
Konditoreien,
Börsen
– dem
Geiste
und
Leibe.
Для
зір
і
для
монет.
Ждучи
рідких
окрушин
Den
Sternen
und
dem
Gelte.
Harrten
seltener
Brosamen
крихкого
щастя,
прочуваєм
інші
цілі.
bröckelnden
Glücks,
spüren
wir
andere
Ziele.
Мов
зонд
у
рану,
розпач
грузне
в
наші
душі.
Wie
eine
Sonde
in
die
Wunde
sinkt
Verzweiflung
in
unser
Gemüt.
Мов
зонд
у
рану,
розпач
грузне
в
наші
душі.
Wie
eine
Sonde
in
die
Wunde
sinkt
Verzweiflung
in
unser
Gemüt.
Але
за
муром
джаз
і
танці
лампіонів,
Doch
hinterm
Wall
Jazz
und
Lampions,
die
tanzen,
балет
балончиків,
хор
барв,
мов
хор
гобоїв,
Ballonballett,
der
Farben
Chor
gleich
einer
Oboenschar,
і
жовті
груди
велетенських
стадіонів
und
gelbe
Brüste
der
Riesenstadien
зітхають
глухо
під
бурхливою
юрбою.
seufzen
taub
unter
wildwogender
Menge.
І
стеляться
до
ніг
дими
— покірні
птахи,
Und
Rauch
kriecht
zu
Füßen
– gezähmte
Vögel,
а
сонце,
мов
павук,
на
мурів
скіснім
луку
während
die
Sonne,
spinnenhaft,
am
Schragen
der
Mauern
антен
червоне
павутиння
розіп'явши,
rotes
Spinngewebe
von
Antennen
aufspannte,
мов
мертві
мухи,
ловить
і
вбиває
звуки.
fängt
Klänge
ein
wie
tote
Fliegen
und
tötet
sie.
мов
мертві
мухи,
ловить
і
вбиває
звуки.
fängt
Klänge
ein
wie
tote
Fliegen
und
tötet
sie.
Митці
рослин
— тюльпани,
дбаючи
за
форму,
Künstler
der
Pflanzen
– Tulpen,
um
die
Form
besorgt,
припавши
на
коліна,
барвно
й
гарно
гинуть,
kniefällig,
in
Farben
strahlend
und
schön
vergehend,
а
за
законами
нам
невідомих
формул
doch
nach
Gesetzen
uns
nicht
bekannter
Formeln
вирують
дні
й
міста
й
вирують
бормашини.
wüten
die
Tage,
wüten
die
Städte
und
Bohrer.
вирують
дні
й
міста
й
вирують
бормашини.
wüten
die
Tage,
wüten
die
Städte
und
Bohrer.
Дроти
тремтять,
мов
нерви.
Теплий
білий
листик,
Drähte
zittern
wie
Nerven.
Ein
warmweißes
Blatt,
зоря
в
конверті,
кілька
слів
і
квіт
шипшини.
ein
Stern
im
Couvert,
etliche
Worte
und
Hagebuttenknaben.
Кружляють,
мов
пом'яте
листя,
сни
дентисток
Kreisen
wie
knitternd
Laub
die
Träume
von
Zahnärztinnen
над
вирвами
нудних
мелодій
бормашини.
über
Schlünden
langweiliger
Bohrer-Melodien.
Кружляють,
мов
пом'яте
листя,
сни
дентисток
Kreisen
wie
knitternd
Laub
die
Träume
von
Zahnärztinnen
над
вирвами
нудних
мелодій
бормашини.
über
Schlünden
langweiliger
Bohrer-Melodien.
над
вирвами
нудних
мелодій
бормашини.
über
Schlünden
langweiliger
Bohrer-Melodien.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій
Альбом
Зелений
дата релиза
17-11-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.