Пиріг і батіг - Ротації - перевод текста песни на немецкий

Ротації - Пиріг і батігперевод на немецкий




Ротації
Rotationen
Біжать алеї звуків, саджених у гами.
Es rauschen Alleen von Tönen, in Tonarten gepflanzt.
Мов на акорд, упав поверх на поверх.
Wie ein Akkord fällt Stockwerk auf Stockwerk.
Греблі жовтих мурів, денний вулиць гамір
Dämme gelber Mauern, Lärm der Straßen des Tages
від берега по берег, тінь вінків дубових.
von Ufer zu Ufer, der Schatten von Eichengebinden.
Мусує день, мов склянка золотого чаю,
Der Tag wirbelt wie eine Tasse goldigen Tees,
прочищена блакить, ввиш мряки шумовиння.
Geläuterte Himmelsbläue, aufwärts durch Nebelschaum.
Йдуть люди жовтих міст, і їхні очі сяють,
Menschen gelber Städte gehen, ihre Augen glänzen,
хоч смуток вглиб ховають, мов гірке насіння.
obschon Kummer sie in sich bergen wie bittere Saat.
Церкви, цукерні, біржі духові і тілу.
Kirchen, Konditoreien, Börsen dem Geiste und Leibe.
Для зір і для монет. Ждучи рідких окрушин
Den Sternen und dem Gelte. Harrten seltener Brosamen
крихкого щастя, прочуваєм інші цілі.
bröckelnden Glücks, spüren wir andere Ziele.
Мов зонд у рану, розпач грузне в наші душі.
Wie eine Sonde in die Wunde sinkt Verzweiflung in unser Gemüt.
Мов зонд у рану, розпач грузне в наші душі.
Wie eine Sonde in die Wunde sinkt Verzweiflung in unser Gemüt.
Але за муром джаз і танці лампіонів,
Doch hinterm Wall Jazz und Lampions, die tanzen,
балет балончиків, хор барв, мов хор гобоїв,
Ballonballett, der Farben Chor gleich einer Oboenschar,
і жовті груди велетенських стадіонів
und gelbe Brüste der Riesenstadien
зітхають глухо під бурхливою юрбою.
seufzen taub unter wildwogender Menge.
І стеляться до ніг дими покірні птахи,
Und Rauch kriecht zu Füßen gezähmte Vögel,
а сонце, мов павук, на мурів скіснім луку
während die Sonne, spinnenhaft, am Schragen der Mauern
антен червоне павутиння розіп'явши,
rotes Spinngewebe von Antennen aufspannte,
мов мертві мухи, ловить і вбиває звуки.
fängt Klänge ein wie tote Fliegen und tötet sie.
мов мертві мухи, ловить і вбиває звуки.
fängt Klänge ein wie tote Fliegen und tötet sie.
Митці рослин тюльпани, дбаючи за форму,
Künstler der Pflanzen Tulpen, um die Form besorgt,
припавши на коліна, барвно й гарно гинуть,
kniefällig, in Farben strahlend und schön vergehend,
а за законами нам невідомих формул
doch nach Gesetzen uns nicht bekannter Formeln
вирують дні й міста й вирують бормашини.
wüten die Tage, wüten die Städte und Bohrer.
вирують дні й міста й вирують бормашини.
wüten die Tage, wüten die Städte und Bohrer.
Дроти тремтять, мов нерви. Теплий білий листик,
Drähte zittern wie Nerven. Ein warmweißes Blatt,
зоря в конверті, кілька слів і квіт шипшини.
ein Stern im Couvert, etliche Worte und Hagebuttenknaben.
Кружляють, мов пом'яте листя, сни дентисток
Kreisen wie knitternd Laub die Träume von Zahnärztinnen
над вирвами нудних мелодій бормашини.
über Schlünden langweiliger Bohrer-Melodien.
Кружляють, мов пом'яте листя, сни дентисток
Kreisen wie knitternd Laub die Träume von Zahnärztinnen
над вирвами нудних мелодій бормашини.
über Schlünden langweiliger Bohrer-Melodien.
над вирвами нудних мелодій бормашини.
über Schlünden langweiliger Bohrer-Melodien.





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.