Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Стовпи
із
попелу
угору!
Säulen
aus
Asche
empor!
Міста
в
дротах
— під
вітром
ліри.
Städte
in
Drähten
- im
Wind
der
Lyra.
Це
тут,
де
мурів
скупість
взором,
Hier,
wo
der
Mauern
Kargheit
im
Blick,
без
сяйва
навіть
сонце
сіре.
ohne
Glanz
selbst
die
Sonne
grau.
Тут
люди,
мури
і
бацилі
Hier
Menschen,
Mauern
und
Bazillen,
тим
самим
піддані
законам
denselben
Gesetzen
gleichermaßen
untertan,
і
тулуби
печей
похилі,
und
die
schrägen
Öfenmäntel,
де
розцвітають
іскор
грона
wo
Funken
Trauben
erblühen
де
розцвітають
іскор
грона
wo
Funken
Trauben
erblühen
де
розцвітають
іскор
грона
wo
Funken
Trauben
erblühen
де
розцвітають
іскор
грона
wo
Funken
Trauben
erblühen
де
розцвітають
іскор
грона.
wo
Funken
Trauben
erblühen.
Хто
падає,
за
ним
не
тужать,
Wer
fällt,
um
den
trauert
man
nicht,
бо
срібло
сліз
не
для
розтрати,
denn
Tränensilber
nicht
verschwendet
wird,
скупі
на
скарб
навбач
байдужий.
Geizig
am
Schatz,
gleichgültig
daneben.
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Хвалю
життя
шорстке
й
сукате!
Ich
preise
das
raue
und
pockige
Leben!
Шорстке
й
сукате
Raues
und
pockiges.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій
Альбом
Зелений
дата релиза
17-11-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.