Пиріг і батіг - Сірий Гімн - перевод текста песни на немецкий

Сірий Гімн - Пиріг і батігперевод на немецкий




Сірий Гімн
Graue Hymne
Стовпи із попелу угору!
Säulen aus Asche empor!
Міста в дротах під вітром ліри.
Städte in Drähten - im Wind der Lyra.
Це тут, де мурів скупість взором,
Hier, wo der Mauern Kargheit im Blick,
без сяйва навіть сонце сіре.
ohne Glanz selbst die Sonne grau.
Тут люди, мури і бацилі
Hier Menschen, Mauern und Bazillen,
тим самим піддані законам
denselben Gesetzen gleichermaßen untertan,
і тулуби печей похилі,
und die schrägen Öfenmäntel,
де розцвітають іскор грона
wo Funken Trauben erblühen
де розцвітають іскор грона
wo Funken Trauben erblühen
де розцвітають іскор грона
wo Funken Trauben erblühen
де розцвітають іскор грона
wo Funken Trauben erblühen
де розцвітають іскор грона.
wo Funken Trauben erblühen.
Хто падає, за ним не тужать,
Wer fällt, um den trauert man nicht,
бо срібло сліз не для розтрати,
denn Tränensilber nicht verschwendet wird,
скупі на скарб навбач байдужий.
Geizig am Schatz, gleichgültig daneben.
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Хвалю життя шорстке й сукате!
Ich preise das raue und pockige Leben!
Шорстке й сукате
Raues und pockiges.





Авторы: артем каменков, богдан-ігор антонич, драчук олександр, крістов віков, пирожок мар'ян, турканик маркіян, хвостов юрій


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.