Я усталым таким еще не был (на стихи С. Есенина)
I've Never Been This Tired (Based on a poem by Sergei Yesenin)
Я
усталым
таким
еще
не
был.
I've
never
been
this
tired
before.
В
эту
серую
морозь
и
слизь
In
this
gray
frost
and
slime,
Мне
приснилось
рязанское
небо
I
dreamt
of
the
Ryazan
sky
И
моя
непутевая
жизнь.
And
my
wayward
life.
Много
женщин
меня
любило,
Many
women
have
loved
me,
Да
и
сам
я
любил
не
одну,
And
I
myself
loved
more
than
one,
Не
от
этого
ль
темная
сила
Isn't
it
from
this
dark
force
Приучила
меня
к
вину.
That
I
became
accustomed
to
guilt?
Бесконечные
пьяные
ночи
Endless
drunken
nights
И
в
разгуле
тоска
не
впервь!
And
anguish
in
revelry
is
not
new!
Не
с
того
ли
глаза
мне
точит,
Isn't
it
from
this
that
my
eyes
are
sharpened,
Словно
синие
листья
червь?
Like
a
worm
on
blue
leaves?
Не
больна
мне
ничья
измена,
No
one's
betrayal
hurts
me,
И
не
радует
легкость
побед,—
And
the
ease
of
victories
doesn't
bring
joy,—
Тех
волос
золотое
сено
The
golden
hay
of
that
hair
Превращается
в
серый
цвет.
Turns
into
a
gray
color.
Превращаются
в
пепел
и
воды,
Waters
turn
into
ashes,
Когда
цедит
осенняя
муть.
When
the
autumnal
murkiness
strains.
Мне
не
жаль
вас,
прошедшие
годы,—
I
don't
pity
you,
past
years,—
Ничего
не
хочу
вернуть.
I
don't
want
to
bring
anything
back.
Я
устал
себя
мучить
без
цели,
I'm
tired
of
tormenting
myself
aimlessly,
И
с
улыбкою
странной
лица
And
with
a
strange
smile
on
my
face
Полюбил
я
носить
в
легком
теле
I've
come
to
love
carrying
in
my
light
body
Тихий
свет
и
покой
мертвеца...
The
quiet
light
and
peace
of
a
dead
man...
И
теперь
даже
стало
не
тяжко
And
now
it's
not
even
hard
Ковылять
из
притона
в
притон,
To
hobble
from
one
den
to
another,
Как
в
смирительную
рубашку,
As
if
in
a
straitjacket,
Мы
природу
берем
в
бетон.
We
take
nature
into
concrete.
И
во
мне,
вот
по
тем
же
законам,
And
within
me,
by
the
same
laws,
Умиряется
бешеный
пыл.
The
raging
ardor
subsides.
Но
и
все
ж
отношусь
я
с
поклоном
But
still,
I
bow
К
тем
полям,
что
когда-то
любил.
To
the
fields
I
once
loved.
В
те
края,
где
я
рос
под
кленом,
To
those
lands
where
I
grew
up
under
a
maple,
Где
резвился
на
желтой
траве,—
Where
I
frolicked
on
the
yellow
grass,—
Шлю
привет
воробьям,
и
воронам,
I
send
greetings
to
the
sparrows,
and
crows,
И
рыдающей
в
ночь
сове.
And
the
owl
sobbing
in
the
night.
Я
кричу
им
в
весенние
дали:
I
shout
to
them
in
the
spring
distances:
Птицы
милые,
в
синюю
дрожь
Dear
birds,
in
the
blue
tremor
Передайте,
что
я
отскандалил,—
Tell
them
that
I've
caused
a
scandal,—
Пусть
хоть
ветер
теперь
начинает
Let
at
least
the
wind
now
begin
Под
микитки
дубасить
рожь.
To
thrash
the
rye
under
the
moon.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.