Помни Имя Свое - Я усталым таким еще не был (на стихи С. Есенина) - перевод текста песни на английский




Я усталым таким еще не был (на стихи С. Есенина)
I've Never Been This Tired (Based on a poem by Sergei Yesenin)
Я усталым таким еще не был.
I've never been this tired before.
В эту серую морозь и слизь
In this gray frost and slime,
Мне приснилось рязанское небо
I dreamt of the Ryazan sky
И моя непутевая жизнь.
And my wayward life.
Много женщин меня любило,
Many women have loved me,
Да и сам я любил не одну,
And I myself loved more than one,
Не от этого ль темная сила
Isn't it from this dark force
Приучила меня к вину.
That I became accustomed to guilt?
Бесконечные пьяные ночи
Endless drunken nights
И в разгуле тоска не впервь!
And anguish in revelry is not new!
Не с того ли глаза мне точит,
Isn't it from this that my eyes are sharpened,
Словно синие листья червь?
Like a worm on blue leaves?
Не больна мне ничья измена,
No one's betrayal hurts me,
И не радует легкость побед,—
And the ease of victories doesn't bring joy,—
Тех волос золотое сено
The golden hay of that hair
Превращается в серый цвет.
Turns into a gray color.
Превращаются в пепел и воды,
Waters turn into ashes,
Когда цедит осенняя муть.
When the autumnal murkiness strains.
Мне не жаль вас, прошедшие годы,—
I don't pity you, past years,—
Ничего не хочу вернуть.
I don't want to bring anything back.
Я устал себя мучить без цели,
I'm tired of tormenting myself aimlessly,
И с улыбкою странной лица
And with a strange smile on my face
Полюбил я носить в легком теле
I've come to love carrying in my light body
Тихий свет и покой мертвеца...
The quiet light and peace of a dead man...
И теперь даже стало не тяжко
And now it's not even hard
Ковылять из притона в притон,
To hobble from one den to another,
Как в смирительную рубашку,
As if in a straitjacket,
Мы природу берем в бетон.
We take nature into concrete.
И во мне, вот по тем же законам,
And within me, by the same laws,
Умиряется бешеный пыл.
The raging ardor subsides.
Но и все ж отношусь я с поклоном
But still, I bow
К тем полям, что когда-то любил.
To the fields I once loved.
В те края, где я рос под кленом,
To those lands where I grew up under a maple,
Где резвился на желтой траве,—
Where I frolicked on the yellow grass,—
Шлю привет воробьям, и воронам,
I send greetings to the sparrows, and crows,
И рыдающей в ночь сове.
And the owl sobbing in the night.
Я кричу им в весенние дали:
I shout to them in the spring distances:
Птицы милые, в синюю дрожь
Dear birds, in the blue tremor
Передайте, что я отскандалил,—
Tell them that I've caused a scandal,—
Пусть хоть ветер теперь начинает
Let at least the wind now begin
Под микитки дубасить рожь.
To thrash the rye under the moon.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.