Текст и перевод песни Путь - Холодная Весна (Remastered)
Холодная Весна (Remastered)
Cold Spring (Remastered)
Из
мутного
окна
From
the
murky
windowpane
Унылых
дворов
вид
Bleak
yards
stretch
out
in
vain
Холодная
весна
Cold
spring
В
пустых
городах
спит
Sleepeth
in
empty
town
Мир
так
мал
World
so
small
Глупость
им
правит
Driven
by
fools
we
call
Вечно
один,
в
стенах
пустых
Alone
in
these
walls
I
spend
Мне
противно
думать,
что
я
снова
увижу
их
тупые,
самодовольные
лица
I
loath
to
think
that
I
will
see
their
dull
conceited
faces
again
Они
составляют
законы,
сочиняют
популистские
романы,
женятся
They
make
the
laws,
they
write
the
best-selling
novels,
they
get
married
Доходят
в
своей
глупости
до
того,
что
плодят
детей
They
have
the
audacity
in
their
stupidity
to
reproduce
А
между
тем
великая,
блуждающая
природа
прокралась
в
их
город
Meanwhile
the
great
and
wandering
nature
has
slipped
unnoticed
into
their
town
Проникла
повсюду
— в
их
дома,
в
их
конторы,
в
них
самих
It
has
invaded
everywhere
— their
houses,
their
offices,
themselves
Она
не
шевелится,
она
затаилась,
они
полны
ею,
они
вдыхают
ее
It
does
not
move,
it
lies
in
wait,
they
are
full
of
it,
they
breathe
it
Но
не
замечают
But
they
do
not
notice
Им
кажется,
что
она
где-то
вовне,
за
двадцать
лье
от
города
To
them
it
seems
somewhere
external,
perhaps
12
miles
from
the
city
А
я,
я
вижу,
эту
природу,
вижу
But
I,
I
see
this
nature,
see
Я
знаю,
что
ее
покорность
— не
покорность,
а
лень
I
know
that
its
submissiveness
is
not
submissiveness,
but
sloth
Знаю,
что
законы
для
нее
не
писаны
I
know
that
it
is
not
governed
by
any
laws
То,
что
они
принимают
за
ее
постоянство
That
what
they
imagine
to
be
its
fidelity
Это
всего
лишь
привычки,
и
завтра
она
может
их
переменить
Is
just
habit,
and
tomorrow
it
may
change
Покинь
меня
тоска
Leave
me
alone,
my
dear
Не
трогай
души
нить
Do
not
touch
my
soul's
strings
Позволь
уйти
в
века
Let
me
go
into
the
ages
В
останках
своих
гнить
To
rot
in
my
remains
Пусть
тело
покроют
душистые
травы
May
fragrant
grasses
cover
my
body
Пусть
кости
блистают
лучам
золотистым
вослед
May
my
bones
gleam
in
the
golden
rays
Сквозь
бархат
цветов,
портрет
в
изумрудной
оправе
Through
velvet
flowers,
a
portrait
in
an
emerald
frame
Не
гласом
людей,
но
природой
самою
отпет
Not
by
the
voice
of
people,
but
by
nature
itself
sung
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: андрей ковалёв, артём мнацаканян, дмитрий яковлев, максим маркелов, марк шамчинский, никита платонов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.