Осень
моя
умирает
на
завтра.
Mein
Herbst
stirbt
morgen
dahin.
Из
окон
трамвая
прыгает
в
грязь.
Springt
aus
den
Fenstern
der
Straßenbahn
in
den
Schmutz.
Осень
моя
погибает
на
завтра.
Mein
Herbst
vergeht
morgen.
В
шею
мою
поцелуями
всласть.
In
meinen
Nacken
mit
Küssen
so
süß.
Я,
сидя
на
крыше,
сквозь
дождь
улыбаюсь.
Ich
sitze
auf
dem
Dach
und
lächle
durch
den
Regen.
Меня
возбуждает
её
тишина.
Mich
erregt
ihre
Stille.
И
пусть
не
уверен,
но
постараюсь
Und
obwohl
ich
unsicher
bin,
werde
ich
versuchen,
Её
срисовать
из
забытого
сна.
Sie
aus
einem
vergessenen
Traum
zu
zeichnen.
Лью
серебро
в
серое
небо,
Ich
gieße
Silber
in
den
grauen
Himmel,
И
пью,
будто
водку,
всю
грусть
ноября.
Und
trinke,
wie
Wodka,
die
ganze
Trauer
des
Novembers.
Не
надо
мне
солнца,
мне
проще
без
света
Ich
brauche
keine
Sonne,
es
ist
einfacher
für
mich
ohne
Licht
В
вакууме
осени
жить
для
себя.
Im
Vakuum
des
Herbstes
für
mich
selbst
zu
leben.
И
хочется
петь,
голос
срывая,
Und
ich
möchte
singen,
meine
Stimme
überanstrengen,
О
ветре
и
днях
аморфной
тоски.
Über
den
Wind
und
die
Tage
amorpher
Sehnsucht.
Но
снова
я
еду
в
брюхе
трамвая,
Aber
wieder
fahre
ich
im
Bauch
der
Straßenbahn,
И
мысли
свои
рву
на
куски.
Und
zerreiße
meine
Gedanken
in
Stücke.
Ведь
мертвецам
легко
улыбаться.
Denn
Toten
fällt
es
leicht
zu
lächeln.
У
осени
дождь
на
могильной
плите.
Auf
dem
Grabstein
des
Herbstes
liegt
Regen.
Её
умоляю
с
собою
остаться,
Ich
flehe
sie
an,
bei
mir
zu
bleiben,
И,
обнимая,
бросаю
в
постель.
Und
umarme
sie,
werfe
sie
ins
Bett.
Мне
б
на
закате
взять
её
руку,
Ich
würde
bei
Sonnenuntergang
ihre
Hand
nehmen,
Согреть
своим
слабым
холодным
теплом.
Sie
mit
meiner
schwachen,
kalten
Wärme
wärmen.
И
наплевать
на
озноб
и
простуду,
Und
scheiße
auf
Schüttelfrost
und
Erkältung,
Целуя
её
летаргическим
сном.
Küsse
sie
mit
einem
lethargischen
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: алексей сергеев, евгений дурнев
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.