Музыка рассвета
Musik der Morgendämmerung
Не
помню
где,
но
это
было
где-то:
Ich
weiß
nicht
mehr
wo,
doch
es
war
irgendwo:
лучом
задумчивым
бродил
я
по
холмам
Gedankenverloren
durchstreifte
ich
die
Hügel
wie
ein
Strahl,
и
птицы
пели
звонкое
либретто
und
Vögel
sangen
ihr
hellklingendes
Libretto
к
неудержимой
музыке
рассвета,
—
zur
unaufhaltsamen
Musik
der
Morgendämmerung,
—
рассвета,
предназначенного
Вам.
der
Morgendämmerung,
die
für
Sie
bestimmt
war.
В
разлуке
долгой
неразлучный
с
Вами,
In
langer
Trennung,
doch
unzertrennlich
mit
Ihnen,
я
был
чужой
землей
уже
не
раз
durchwanderte
ich
schon
oft
fremdes
Land
и,
будто
бы
уставшими
руками,
und,
gleichsam
mit
müden
Händen,
зелеными
тянулся
берегами
streckte
ich
mich
entlang
grüner
Ufer
к
родному
океану
Ваших
глаз.
zum
heimatlichen
Ozean
Ihrer
Augen.
Заботам
отдаваясь,
Вам
не
чуждым,
—
Sorgen
hingegeben,
die
Ihnen
nicht
fremd
sind,
—
под
вечер,
у
семейного
огня,
—
am
Abend,
am
heimischen
Feuer,
—
непримиримо
скучным
и
ненужным
als
unversöhnlich
langweilig
und
unnötig
Вы
никогда
не
вспомните
меня:
werden
Sie
sich
niemals
an
mich
erinnern:
ведь
в
беспорядке
позабытых
дней
Denn
im
Durcheinander
vergessener
Tage
Вы
ни
мгновенья
не
были
моей.
waren
Sie
keinen
Augenblick
lang
mein.
Вам
было
все
равно,
а
мне
протяжно
Ihnen
war
es
gleichgültig,
doch
ich
wollte
langgezogen
скулить
хотелось
ночью
при
луне.
heulen
in
der
Nacht
beim
Mondenschein.
Порою
так
печально,
что
Вы
даже
Manchmal
war
es
so
traurig,
dass
Sie
nicht
einmal
жестоких
слов
бессмысленную
тяжесть
die
sinnlose
Schwere
grausamer
Worte
небрежно
не
швыряли
в
душу
мне.
achtlos
mir
in
die
Seele
warfen.
Я
обращаюсь
к
Вам:
я
оморочен.
Ich
wende
mich
an
Sie:
ich
bin
betört.
Вас
разлюбив,
я
так
устал
без
Вас.
Seit
ich
Sie
nicht
mehr
liebe,
bin
ich
so
müd
ohne
Sie.
Мир
серой
пустотой
изорван
в
клочья,
Die
Welt
ist
von
grauer
Leere
in
Fetzen
gerissen,
бессонные,
раздробленные
ночи
schlaflose,
zerstückelte
Nächte
осколками
рассыпались
у
глаз.
zersplitterten
vor
meinen
Augen.
Однажды
утром,
на
исходе
сил,
—
Eines
Morgens,
am
Ende
meiner
Kräfte,
—
когда
душа
едва-едва
расправит
крылья,
—
wenn
die
Seele
kaum
ihre
Flügel
entfaltet,
—
я,
перед
тем,
как
слиться
с
небылью
и
былью,
werde
ich,
bevor
ich
mit
Nichtsein
und
Sein
verschmelze,
поведаю
в
письме,
как
я
любил,
in
einem
Brief
berichten,
wie
ich
liebte,
чтоб
Вы
на
миг
забыли
тех,
кого
любили.
damit
Sie
für
einen
Moment
jene
vergessen,
die
Sie
liebten.
Заботам
отдаваясь,
Вам
не
чуждым,-
Sorgen
hingegeben,
die
Ihnen
nicht
fremd
sind,-
однажды,
у
семейного
огня,-
eines
Tages,
am
heimischen
Feuer,-
Вы,
очень
близким,
очень-очень
нужным
werden
Sie,
ganz
vertraut,
ganz,
ganz
gebraucht,
вдруг
незаметно
вспомните
меня.
sich
plötzlich
unbemerkt
an
mich
erinnern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: пётр елфимов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.