Пётр Елфимов - Музыка рассвета - перевод текста песни на немецкий

Музыка рассвета - Пётр Елфимовперевод на немецкий




Музыка рассвета
Musik der Morgendämmerung
Не помню где, но это было где-то:
Ich weiß nicht mehr wo, doch es war irgendwo:
лучом задумчивым бродил я по холмам
Gedankenverloren durchstreifte ich die Hügel wie ein Strahl,
и птицы пели звонкое либретто
und Vögel sangen ihr hellklingendes Libretto
к неудержимой музыке рассвета,
zur unaufhaltsamen Musik der Morgendämmerung,
рассвета, предназначенного Вам.
der Morgendämmerung, die für Sie bestimmt war.
В разлуке долгой неразлучный с Вами,
In langer Trennung, doch unzertrennlich mit Ihnen,
я был чужой землей уже не раз
durchwanderte ich schon oft fremdes Land
и, будто бы уставшими руками,
und, gleichsam mit müden Händen,
зелеными тянулся берегами
streckte ich mich entlang grüner Ufer
к родному океану Ваших глаз.
zum heimatlichen Ozean Ihrer Augen.
Заботам отдаваясь, Вам не чуждым,
Sorgen hingegeben, die Ihnen nicht fremd sind,
под вечер, у семейного огня,
am Abend, am heimischen Feuer,
непримиримо скучным и ненужным
als unversöhnlich langweilig und unnötig
Вы никогда не вспомните меня:
werden Sie sich niemals an mich erinnern:
ведь в беспорядке позабытых дней
Denn im Durcheinander vergessener Tage
Вы ни мгновенья не были моей.
waren Sie keinen Augenblick lang mein.
Вам было все равно, а мне протяжно
Ihnen war es gleichgültig, doch ich wollte langgezogen
скулить хотелось ночью при луне.
heulen in der Nacht beim Mondenschein.
Порою так печально, что Вы даже
Manchmal war es so traurig, dass Sie nicht einmal
жестоких слов бессмысленную тяжесть
die sinnlose Schwere grausamer Worte
небрежно не швыряли в душу мне.
achtlos mir in die Seele warfen.
Я обращаюсь к Вам: я оморочен.
Ich wende mich an Sie: ich bin betört.
Вас разлюбив, я так устал без Вас.
Seit ich Sie nicht mehr liebe, bin ich so müd ohne Sie.
Мир серой пустотой изорван в клочья,
Die Welt ist von grauer Leere in Fetzen gerissen,
бессонные, раздробленные ночи
schlaflose, zerstückelte Nächte
осколками рассыпались у глаз.
zersplitterten vor meinen Augen.
Однажды утром, на исходе сил,
Eines Morgens, am Ende meiner Kräfte,
когда душа едва-едва расправит крылья,
wenn die Seele kaum ihre Flügel entfaltet,
я, перед тем, как слиться с небылью и былью,
werde ich, bevor ich mit Nichtsein und Sein verschmelze,
поведаю в письме, как я любил,
in einem Brief berichten, wie ich liebte,
чтоб Вы на миг забыли тех, кого любили.
damit Sie für einen Moment jene vergessen, die Sie liebten.
Заботам отдаваясь, Вам не чуждым,-
Sorgen hingegeben, die Ihnen nicht fremd sind,-
однажды, у семейного огня,-
eines Tages, am heimischen Feuer,-
Вы, очень близким, очень-очень нужным
werden Sie, ganz vertraut, ganz, ganz gebraucht,
вдруг незаметно вспомните меня.
sich plötzlich unbemerkt an mich erinnern.





Авторы: пётр елфимов


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.