Посвящение (ИМПЕРИЯ)
Widmung (IMPERIUM)
Наши
овации
канатоходцам
по
делу
Unser
Beifall
den
Seiltänzern
zur
Sache
Прошедшим
казни
и
вечно
живущим,
Die
Hinrichtungen
überstanden
haben
und
ewig
leben,
Средь
пьяной
гущи
погнившей
при
жизни
Inmitten
der
betrunkenen
Masse,
die
schon
zu
Lebzeiten
verrottet
ist
Холодное
лето
2000-го
года.
Kalter
Sommer
des
Jahres
2000.
Смерть
забрала
поэта,
Der
Tod
holte
den
Dichter,
Но
звучать
будут
долго
Aber
lange
werden
klingen
В
моем
сознанье
где-то
Irgendwo
in
meinem
Bewusstsein
Немного
грустным
эхом
Mit
einem
leicht
traurigen
Echo
Его
слова
и
голос,
Seine
Worte
und
seine
Stimme,
Но
уже
с
другого
света.
Aber
schon
aus
einer
anderen
Welt.
Уважение
усопшему,
Respekt
dem
Verstorbenen,
Безвременно
ушедшему,
Dem
allzu
früh
Gegangenen,
Искавшему
счастье,
Der
das
Glück
suchte,
Но
так
и
не
нашедшему.
Aber
es
nie
fand.
Как
памятку
живущим,
Als
Andenken
für
die
Lebenden
Оставил
он
наследие,
Hinterließ
er
sein
Erbe,
И
вслед
за
ним
идущие
Und
die
ihm
nachfolgen
Познают
его
гения.
Werden
sein
Genie
erkennen.
Я
отдаю
последнюю
Ich
erweise
die
letzte
Свою
дань
уважения
Meine
Ehrerbietung
Тому,
кто
научил
меня
Dem,
der
mich
lehrte
Трехмерному
мышлению.
Dreidimensionales
Denken.
Скорбим
и
помним
Wir
trauern
und
erinnern
uns
О
его
мятежном
духе.
An
seinen
rebellischen
Geist.
Грюндиг,
спи
спокойно,
Gründig,
schlaf
wohl,
Земля
пусть
будет
тебе
пухом.
Möge
die
Erde
dir
leicht
sein.
Чем
дальше
по
жизни,
Je
weiter
im
Leben,
Тем
больше
понятно,
Desto
klarer
wird,
Что
гений
от
Бога
Dass
ein
Genie
von
Gott
Подвержен
летально
Tödlich
dazu
neigt
Оплакивать
участь
Das
Schicksal
derer
zu
beklagen,
Непонявших
истин.
Die
die
Wahrheiten
nicht
verstanden
haben.
И
мысли
о
всем
Und
Gedanken
an
all
das
Неизбежном
приходят
Unvermeidliche
kommen
Все
чаще
и
чаще.
Immer
öfter.
И
незачем
больше
Und
es
gibt
keinen
Grund
mehr
Писать
и
стараться
Zu
schreiben
und
sich
zu
bemühen
Вложить
больше
смысла
Mehr
Sinn
hineinzulegen
Корысти
не
ради,
Nicht
aus
Eigennutz,
А
только
с
желаньем
Sondern
nur
mit
dem
Wunsch
Не
сдаться,
и
в
тысячный
раз
называя
Nicht
aufzugeben,
und
zum
tausendsten
Mal
nennend
Явления
сущего,
рифмой
играя,
Die
Erscheinungen
des
Seienden,
mit
Reimen
spielend,
Страдая,
давать
имена
проявленьям
Leidend,
den
Manifestationen
Namen
gebend
Природы
созданий,
Der
Schöpfungen
der
Natur,
Что
созданы
сверху.
Die
von
oben
geschaffen
wurden.
Напрасно
все
это.
All
das
ist
vergebens.
Ты
ушел
не
прощаясь
Du
gingst,
ohne
dich
zu
verabschieden
Не
выключил
свет,
Hast
das
Licht
nicht
ausgeschaltet,
Не
спросил
о
погоде...
Hast
nicht
nach
dem
Wetter
gefragt...
И
вроде
все
ясно,
Und
irgendwie
ist
alles
klar,
Ведь
смерть
безучастна.
Denn
der
Tod
ist
teilnahmslos.
Но
знай,
что
наследие
Aber
wisse,
dass
das
Erbe
Прыгнувших
в
небо
Derer,
die
in
den
Himmel
sprangen
Пополнилось
новой
главой
многократно!
Um
ein
neues
Kapitel
vielfach
erweitert
wurde!
Посвящение
человеку
с
большой
буквы
"Ч",
Widmung
an
einen
Menschen
mit
großem
'M',
Да
и
вообще,
уличному
поэту,
Und
überhaupt,
an
einen
Straßendichter,
И
просто
клевому
парню.
Und
einfach
einen
coolen
Kerl.
Не
знаю,
кому
как,
Ich
weiß
nicht,
wie
es
anderen
geht,
А
мне
непонятно
Aber
mir
ist
unklar
Почему
мы
выбираем
свой
путь
Warum
wir
unseren
Weg
wählen
И
идем
по
нему
вперед,
Und
ihn
vorwärts
gehen,
И
в
чем
суть
этого
пути,
Und
worin
der
Sinn
dieses
Weges
liegt,
И
когда
он
закончится.
Und
wann
er
enden
wird.
И
очень
хочется,
Und
man
wünscht
sich
so
sehr,
Чтобы
он
был
ровным,
Dass
er
eben
sei,
Длинным,
легким,
светлым,
Lang,
leicht,
hell,
Как
солнечный
день.
Wie
ein
sonniger
Tag.
Но
неожиданно
все
закончилось:
Aber
unerwartet
endete
alles:
Переступил
человек
черту
Ein
Mensch
überschritt
die
Grenze
И
его
не
вернешь.
Und
man
kann
ihn
nicht
zurückholen.
Не
надо
здесь
больше
слов
-
Mehr
Worte
sind
hier
nicht
nötig
-
Они
ни
к
чему.
Sie
sind
zu
nichts
nutze.
Я
помолчу
лучше
Ich
schweige
lieber
И
буду
помнить
его
всегда.
Und
werde
mich
immer
an
ihn
erinnern.
Душа
покинула
тело,
Die
Seele
hat
den
Körper
verlassen,
Где-то
летает.
Fliegt
irgendwo
umher.
Строчка
не
дописана,
Die
Zeile
ist
nicht
zu
Ende
geschrieben,
Рифма
остывает.
Der
Reim
erkaltet.
Никто
не
знает,
Niemand
weiß,
Где
сейчас
его
душа.
Wo
seine
Seele
jetzt
ist.
Она
находится
там,
Sie
ist
dort,
Где
лирика
его
жива.
Wo
seine
Lyrik
lebendig
ist.
Она
жива
везде,
Sie
ist
überall
lebendig,
Но
поэта
больше
нет.
Aber
der
Dichter
ist
nicht
mehr
da.
Мне
хочется
кричать
от
боли,
Ich
möchte
vor
Schmerz
schreien,
Но
не
слышу
я
ответ.
Aber
ich
höre
keine
Antwort.
О
себе
оставив
след,
Eine
Spur
von
sich
hinterlassend,
Он
расстался
с
этим
миром,
Trennte
er
sich
von
dieser
Welt,
Но
для
многих
подростков
Aber
für
viele
Jugendliche
Он
стал
кумиром.
Wurde
er
zum
Idol.
"Раб
Лампы",
бунтарь
в
борьбе
за
правду,
"Sklave
der
Lampe",
ein
Rebell
im
Kampf
für
die
Wahrheit,
Его
поэзии
нет
равных
Seiner
Poesie
gibt
es
keine
Gleichen
По
глубине
мысли.
An
Gedankentiefe.
"D.O.B.
community"
"D.O.B.
Community"
Лишилась
воина,
бойца.
Hat
einen
Krieger,
einen
Kämpfer
verloren.
Но
твое
дело
не
умрет,
нет,
Aber
deine
Sache
wird
nicht
sterben,
nein,
Ему
нет
конца.
Sie
hat
kein
Ende.
Стучат
наши
сердца
Unsere
Herzen
schlagen
В
такт
твоему
сердцу.
Im
Takt
mit
deinem
Herzen.
Закрыл
ты
за
собою
дверцу.
Du
hast
die
Tür
hinter
dir
geschlossen.
Но
мы
с
тобой.
Aber
wir
sind
bei
dir.
Покойся
с
миром.
Ruhe
in
Frieden.
Послав
все
к
черту,
Alles
zum
Teufel
schickend,
И
сплюнув
смачно
вето
Und
verächtlich
das
Veto
ausspuckend
На
безразделье
избитых
истин,
Gegen
die
Willkür
abgedroschener
Wahrheiten,
Сейчас
пою
я
оду
Singe
ich
jetzt
eine
Ode
Опавшим
желтым
листьям,
Auf
gefallene
gelbe
Blätter,
Чья
смерть
- не
осень,
Deren
Tod
nicht
der
Herbst
ist,
А
немощь
лета.
Sondern
die
Schwäche
des
Sommers.
Я
- их
брат,
мне
выть
животным,
Ich
bin
ihr
Bruder,
ich
muss
wie
ein
Tier
heulen,
В
своих
ладонях
их
хороня.
Sie
in
meinen
Händen
begrabend.
Один
из
них
есть
часть
меня,
Einer
von
ihnen
ist
ein
Teil
von
mir,
И
значит,
часть
меня
- бесплотна.
Und
das
bedeutet,
ein
Teil
von
mir
ist
körperlos.
Был
дан
приказ:
Долой
из
плена!
Der
Befehl
wurde
gegeben:
Raus
aus
der
Gefangenschaft!
Долой
из
лона
земного
лиха!
Raus
aus
dem
Schoß
des
irdischen
Leids!
И
он
ушел
легко,
спокойно
и
тихо,
Und
er
ging
leicht,
ruhig
und
leise,
Полоснув
живых
по
венам.
Den
Lebenden
die
Adern
aufschneidend.
Теперь
он
там.
Jetzt
ist
er
dort.
Он
стал
ближе
к
Богу.
Er
ist
Gott
näher
gekommen.
А
мы,
живые,
его
дорогу
Und
wir,
die
Lebenden,
seinen
Weg
Грызем
наощупь
его
же
светом.
Nagen
wir
tastend
mit
seinem
eigenen
Licht.
Ведь
он
не
умер,
нет,
Denn
er
ist
nicht
gestorben,
nein,
Он
всего
лишь
слился
с
ветром.
Er
ist
nur
mit
dem
Wind
verschmolzen.
Друг
мой,
братишка,
Лёха,
здорово.
Mein
Freund,
Brüderchen,
Ljoscha,
hallo.
Слова
не
вяжутся
в
куплет.
Worte
fügen
sich
nicht
zum
Vers.
Мыслей,
чувств
так
много.
So
viele
Gedanken,
Gefühle.
Звонил
в
тот
день
Джип,
Dschip
rief
an
jenem
Tag
an,
Сказал,
тебя
нет.
Sagte,
du
seist
nicht
mehr
da.
Стало
грустно
и
темно,
Es
wurde
traurig
und
dunkel,
Как
погасили
свет.
Als
hätte
man
das
Licht
ausgemacht.
Перед
глазами
скорбь
твоих
родных.
Vor
Augen
die
Trauer
deiner
Angehörigen.
Душой
болею.
Meine
Seele
schmerzt.
Переживанья,
боль
Die
Erlebnisse,
der
Schmerz
Ничьи
не
сравнятся
с
их
потерей.
Niemandes
können
mit
ihrem
Verlust
verglichen
werden.
Верю
в
то,
что
тебе
лучше
сейчас.
Ich
glaube
daran,
dass
es
dir
jetzt
besser
geht.
Почти
знаю.
Твои
стихи
читаю.
Ich
weiß
es
fast.
Deine
Gedichte
lese
ich.
Чувствую,
понимаю
их.
Сильнее
быть
стараюсь.
Fühle,
verstehe
sie.
Versuche
stärker
zu
sein.
Ты
со
мной,
поверь.
Du
bist
bei
mir,
glaub
mir.
Мы
об
одном
мечтали,
Wir
träumten
von
demselben,
Я
в
ответе
за
двоих
теперь.
Ich
bin
jetzt
für
zwei
verantwortlich.
Среди
друзей
мы
тебя
помним.
Unter
Freunden
erinnern
wir
uns
an
dich.
Разговор,
когда
мы
вспоминаем,
Das
Gespräch,
wenn
wir
uns
erinnern,
Выходит,
по-любому,
долгим,
Wird
auf
jeden
Fall
lang,
Светлым.
Слышишь,
мы
дорожим
Hell.
Hörst
du,
wir
schätzen
Каждым
моментом,
что
провели
с
тобой.
Jeden
Moment,
den
wir
mit
dir
verbracht
haben.
Гордимся
каждым
метром,
Sind
stolz
auf
jeden
Meter,
Сантиметром
тех
дорог,
Zentimeter
jener
Wege,
Что
ты
прошел.
Die
du
gegangen
bist.
Ты
слился
с
ветром,
как
Sir-j
прочел.
Du
bist
mit
dem
Wind
verschmolzen,
wie
Sir-J
schrieb.
Ты
с
нами.
Прихожу
к
тебе
своими
снами.
Du
bist
bei
uns.
Ich
komme
zu
dir
in
meinen
Träumen.
Любую
радость
в
жизни
Делю
с
тобою
в
пополаме.
Jede
Freude
im
Leben
teile
ich
mit
dir
zur
Hälfte.
Своими
мыслями,
мечтами
Mit
meinen
Gedanken,
Träumen
По
тебе
скучаю.
Строки
эти
посвящаю
Vermisse
ich
dich.
Diese
Zeilen
widme
ich
Лучшему
другу
на
свете,
Dem
besten
Freund
der
Welt,
Кого
я
никогда
не
потеряю.
Den
ich
niemals
verlieren
werde.
Покойся
с
миром,
брат,
Ruhe
in
Frieden,
Bruder,
Мы
тебя
помним.
Wir
erinnern
uns
an
dich.
Песенка,
короткая
как
жизнь
сама,
допета
Das
Liedchen,
kurz
wie
das
Leben
selbst,
ist
zu
Ende
gesungen
Для
одного
поэта,
который
понял
это
Für
einen
Dichter,
der
das
verstand
Чуть
раньше,
чем
все
мы
узнали,
Etwas
früher,
als
wir
alle
erfuhren,
Что
это
так.
Он
видел
впереди
Dass
es
so
ist.
Er
sah
voraus
Гнетущий
мрак
и
пустоту.
Drückende
Finsternis
und
Leere.
Он
доверял
лишь
белому
листу,
Er
vertraute
nur
dem
weißen
Blatt,
Друзьям
и
микрофону.
Freunden
und
dem
Mikrofon.
Каждому
дому
он
пытался
Jedem
Haus
versuchte
er
Донести
сигнал
тревоги.
Das
Alarmsignal
zu
überbringen.
Он
видел
- мы
убоги.
Знал,
что
это
нас
убьет.
Er
sah
- wir
sind
armselig.
Wusste,
dass
uns
das
umbringen
wird.
Он
чувствовал,
что
так
нельзя
-
Er
fühlte,
dass
es
so
nicht
geht
-
Из
грязи
да
в
князья.
Vom
Dreck
zum
Fürsten.
Он
ненавидел
серость,
глупость,
Er
hasste
Mittelmäßigkeit,
Dummheit,
Предательство
и
трусость,
Verrat
und
Feigheit,
Он
видел
в
душах
мусор,
Er
sah
den
Müll
in
den
Seelen,
И
кричал
об
этом,
Und
schrie
darüber,
И
вопил
об
этом,
и
орал!
Und
jammerte
darüber,
und
brüllte!
Хотел,
чтоб
этот
мир
Wollte,
dass
diese
Welt
Узнал
свои
ошибки,
Ihre
Fehler
erkennt,
Пока
не
стало
слишком
поздно.
Bevor
es
zu
spät
ist.
Но
грозы
в
этом
году
слишком
свирепы,
Aber
die
Gewitter
dieses
Jahr
sind
zu
wild,
И
он
не
перешел,
как
через
реку,
это
лето.
Und
er
überquerte
diesen
Sommer
nicht
wie
einen
Fluss.
Не
канул
в
Лету!
Его
слово
в
наших
душах.
Nicht
in
den
Lethe
gesunken!
Sein
Wort
ist
in
unseren
Seelen.
Он
был
один
из
лучших.
Er
war
einer
der
Besten.
Нет,
он
есть
один
из
лучших!
Nein,
er
ist
einer
der
Besten!
И
навсегда,
ты
слышишь,
Und
für
immer,
hörst
du,
Он
останется
таким!
Wird
er
so
bleiben!
Я
посвящаю
гению
Ich
widme
dem
gegangenen
Genie
Ушедшему
свой
гимн.
Meine
Hymne.
Мир
да
пребудет
с
ним!
Friede
sei
mit
ihm!
Всегда
знать,
что
ты
уйдешь
именно
так,
Immer
zu
wissen,
dass
du
genau
so
gehen
würdest,
И
все
равно
завыть,
когда
тебя
не
стало.
Und
trotzdem
aufzuheulen,
als
du
nicht
mehr
da
warst.
С
лицом,
распухшим
от
едких
слез,
Mit
einem
Gesicht,
geschwollen
von
beißenden
Tränen,
В
растерянности
нервной
кутаться
в
одеяло.
Sich
in
nervöser
Verwirrung
in
eine
Decke
hüllen.
И
с
каждым
вдохом
ветра
в
открытое
окно
думать,
Und
mit
jedem
Windhauch
durch
das
offene
Fenster
denken,
Что
это
ты
пришел
и
сел
рядом.
Dass
du
gekommen
bist
und
dich
daneben
gesetzt
hast.
Достал
из
рюкзака
любимый
свой
блокнот,
Aus
dem
Rucksack
dein
Lieblingsnotizbuch
gezogen
hast,
И
с
фразой:
"Хочешь,
что-нибудь
прочитаю?"
Und
mit
dem
Satz:
"Willst
du,
dass
ich
etwas
vorlese?"
Читаешь
с
тоской
в
глазах
о
смерти,
Liest
mit
Traurigkeit
in
den
Augen
über
den
Tod,
Как
о
воле,
собой,
друзьями,
Wie
über
Freiheit,
über
sich
selbst,
Freunde,
Миром
вечно
недовольный,
Mit
der
Welt
ewig
unzufrieden,
До
боли,
до
краев,
до
верха
переполнен.
Bis
zum
Schmerz,
bis
zum
Rand,
bis
obenhin
überfüllt.
Приснись
мне,
Лёлик.
Erschein
mir
im
Traum,
Ljolik.
Скажи,
а
правда,
там,
как
ты
и
думал,
Sag,
ist
es
wahr,
dort
ist,
wie
du
dachtest,
Большое,
спокойное
море?
Ein
großes,
ruhiges
Meer?
Когда
сердце
споткнулось
Wenn
das
Herz
stolpert
И
нужен
воздуха
глоток,
Und
ein
Atemzug
Luft
nötig
ist,
Когда
хочется
выть,
Wenn
man
heulen
möchte,
Как
голодный
волк,
Wie
ein
hungriger
Wolf,
Когда
памяти
осколок
Wenn
ein
Splitter
der
Erinnerung
Пробивает
грудь,
Die
Brust
durchbohrt,
Кислотой
сжигает
душу,
Mit
Säure
die
Seele
verbrennt,
Боль
мешает
уснуть,
Der
Schmerz
am
Einschlafen
hindert,
Когда
тело
бросает
Wenn
der
Körper
geworfen
wird
В
сине-мертвую
дрожь,
In
ein
blau-totes
Zittern,
И
не
дает
покоя
Und
keine
Ruhe
lässt
Под
рукой
лежащий
нож,
Das
Messer,
das
unter
der
Hand
liegt,
Вот
тогда
я
выключаю
свет,
Dann
mache
ich
das
Licht
aus,
Отключаю
телефон,
Schalte
das
Telefon
ab,
Закрываю
глаза,
посылая
всех
вон.
Schließe
die
Augen,
schicke
alle
zum
Teufel.
Я
остаюсь
один
-
Ich
bleibe
allein
-
Отшельник
в
черной
дыре.
Ein
Einsiedler
im
schwarzen
Loch.
И
своими
мыслями,
мой
друг,
Und
mit
meinen
Gedanken,
mein
Freund,
Я
прихожу
к
тебе.
Komme
ich
zu
dir.
Из-под
подушки
достаю
Unter
dem
Kissen
hervor
hole
ich
Твой
недописанный
роман,
Deinen
unvollendeten
Roman,
На
обложке
- слезами:
Auf
dem
Umschlag
- mit
Tränen:
"Любовь,
вера,
обман".
"Liebe,
Glaube,
Betrug".
Две
красные
черты
Zwei
rote
Linien
Переплетаются
в
крест.
Verflechten
sich
zu
einem
Kreuz.
Это
конец
великой
жизни,
Das
ist
das
Ende
eines
großen
Lebens,
Это
рожденная
смерть.
Das
ist
der
geborene
Tod.
Как
гуманный
отец
Wie
ein
humaner
Vater
Учит
глупого
сына,
Einen
dummen
Sohn
lehrt,
Так
урок
для
дураков
-
So
ist
eine
Lektion
für
Dummköpfe
-
Твоя
правдивая
книга.
Dein
wahrhaftiges
Buch.
Как
рушится
мозг,
Wie
das
Gehirn
zerbricht,
Когда
приходит
любовь,
Wenn
die
Liebe
kommt,
Так
твоя
музыка
So
deine
Musik
Будоражит
кровь.
Wühlt
das
Blut
auf.
Так
твоя
лирика
So
deine
Lyrik
Раскалывает
душу,
Spaltet
die
Seele,
Делает
обрезание,
Macht
eine
Beschneidung,
Выпускает
смерть
наружу
Lässt
den
Tod
nach
außen
Согревает
в
минус
сорок,
Wärmt
bei
minus
vierzig,
Утоляет
жажду
в
зной,
Stillt
den
Durst
in
der
Hitze,
Заживляет
раны
скорби,
Heilt
die
Wunden
der
Trauer,
Рассасывает
гной.
Löst
den
Eiter
auf.
Воспоминанье
вихрем
Die
Erinnerung
im
Wirbelwind
Уносит
меня
в
сон.
Trägt
mich
in
den
Schlaf.
От
всей
семьи
Von
der
ganzen
Familie
Тебе
низкий
поклон.
Tiefe
Verbeugung
vor
dir.
Наши
овации
канатоходцам
по
делу
Unser
Beifall
den
Seiltänzern
zur
Sache
Прошедшим
казни
и
вечно
живущим,
Die
Hinrichtungen
überstanden
haben
und
ewig
leben,
Средь
пьяной
гущи
погнившей
при
жизни
Inmitten
der
betrunkenen
Masse,
die
schon
zu
Lebzeiten
verrottet
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: перминов дмитрий александрович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.