Мне всё равно
Es ist mir egal
Я
полный
ноль
и
пустое
место
Ich
bin
eine
absolute
Null
und
ein
leerer
Fleck
В
паранойе
пусть
тонет
весь
там
Lass
deine
ganze
Welt
in
Paranoia
versinken
Мир
твой,
и
плавится
всё
внутри
Und
alles
in
dir
schmelzen
Знаю,
больно,
но
я
не
стою
мести
Ich
weiß,
es
tut
weh,
aber
ich
bin
keine
Rache
wert
Стою
на
своём
и
поверь
(поверь),
спорить
со
мной
бестолково
Ich
stehe
zu
meiner
Meinung
und
glaub
mir,
es
ist
sinnlos,
mit
mir
zu
streiten
Да
ты
не
протянешь
и
дня
всё
равно
без
такого
(как
я)
Du
hältst
sowieso
keinen
Tag
ohne
jemanden
wie
mich
aus
Уже
некуда
деться,
мне
не
до
этого
Ich
kann
mich
nirgendwohin
retten,
ich
habe
keine
Zeit
dafür
Я
твоими
вопросами
сыт
Ich
bin
satt
von
deinen
Fragen
И
во
мне
водка
с
перцем,
но
не
поэтому
Und
in
mir
ist
Wodka
mit
Pfeffer,
aber
nicht
deshalb
У
меня
такой
острый
язык
Habe
ich
so
eine
scharfe
Zunge
И
с
тобой
силы
рядом
быть
Und
ich
habe
keine
Kraft,
bei
dir
zu
sein
Не
нужны,
мне
нужны
стимуляторы,
психоделики
(чтобы)
Ich
brauche
keine
Stimulanzien,
Psychedelika
(um)
Чтоб
от
себя
убежать,
избежав
всей
полемики
Um
vor
mir
selbst
wegzulaufen,
jeder
Auseinandersetzung
aus
dem
Weg
zu
gehen
Малыш,
засыпь
меня
вопросами,
а
лучше
землёй
Kleine,
überschütte
mich
mit
Fragen,
oder
besser
mit
Erde
Я
всё
равно
промолчу,
мне
всё
равно
на
ту
чушь
Ich
werde
sowieso
schweigen,
mir
ist
der
Unsinn
egal
Я
вчера
к
тебе
в
постель
ведь
не
помучиться
лёг
Ich
bin
gestern
nicht
zu
dir
ins
Bett
gekommen,
um
zu
leiden
Мне
всё
равно
на
ту
чушь,
мне
всё
равно,
всё
равно
Mir
ist
der
Unsinn
egal,
es
ist
mir
egal,
egal
Малыш,
засыпь
меня
вопросами,
а
лучше
землёй
Kleine,
überschütte
mich
mit
Fragen,
oder
besser
mit
Erde
Я
всё
равно
промолчу,
мне
всё
равно
на
ту
чушь
Ich
werde
sowieso
schweigen,
mir
ist
der
Unsinn
egal
Я
вчера
к
тебе
в
постель
ведь
не
помучиться
лёг
Ich
bin
gestern
nicht
zu
dir
ins
Bett
gekommen,
um
zu
leiden
Мне
всё
равно
на
ту
чушь,
мне
всё
равно,
всё
равно
(всё
равно)
Mir
ist
der
Unsinn
egal,
es
ist
mir
egal,
egal
(egal)
Я
с
виду
лишь
только
добрый
(добрый)
Ich
sehe
nur
von
außen
freundlich
aus
Прошу
тебя
— без
обид
(без)
Ich
bitte
dich
– nimm
es
nicht
übel
Гнев
шипит
в
моей
глотке
коброй
Wut
zischt
in
meiner
Kehle
wie
eine
Kobra
И
липким
мусором
весь
забит
Und
mit
klebrigem
Müll
ist
alles
verstopft
Мой
котелок
больше
не
варит
Mein
Kopf
funktioniert
nicht
mehr
Быть
со
мною
тебе
точно
не
варик
Mit
mir
zusammen
zu
sein,
ist
definitiv
keine
Option
für
dich
Ты
солнце,
что
глаза
хотят
выскочить
из
орбит,
но
Du
bist
die
Sonne,
die
meine
Augen
aus
den
Höhlen
springen
lassen
will,
aber
Но
в
комнате
занавесок
нет,
и
жалости
нет
Aber
im
Zimmer
gibt
es
keine
Vorhänge,
und
kein
Mitleid
Тревога
всем
своим
весом
меня
прижала
к
стене
Die
Angst
drückt
mich
mit
ihrem
ganzen
Gewicht
an
die
Wand
So
sorry,
но
жить
в
ссоре
— мой
чёткий
план
Es
tut
mir
leid,
aber
im
Streit
zu
leben
– ist
mein
klarer
Plan
Мне
всё
равно,
чё
ты
там,
только
больше
не
лги,
пожалуйста,
мне
Es
ist
mir
egal,
was
mit
dir
ist,
lüg
mich
bitte
einfach
nicht
mehr
an
Малыш,
засыпь
меня
вопросами,
а
лучше
землёй
Kleine,
überschütte
mich
mit
Fragen,
oder
besser
mit
Erde
Я
всё
равно
промолчу,
мне
всё
равно
на
ту
чушь
Ich
werde
sowieso
schweigen,
mir
ist
der
Unsinn
egal
Я
вчера
к
тебе
в
постель
ведь
не
помучиться
лёг
Ich
bin
gestern
nicht
zu
dir
ins
Bett
gekommen,
um
zu
leiden
Мне
всё
равно
на
ту
чушь,
мне
всё
равно,
всё
равно
Mir
ist
der
Unsinn
egal,
es
ist
mir
egal,
egal
Малыш,
засыпь
меня
вопросами,
а
лучше
землёй
Kleine,
überschütte
mich
mit
Fragen,
oder
besser
mit
Erde
Я
всё
равно
промолчу,
мне
всё
равно
на
ту
чушь
Ich
werde
sowieso
schweigen,
mir
ist
der
Unsinn
egal
Я
вчера
к
тебе
в
постель
ведь
не
помучиться
лёг
Ich
bin
gestern
nicht
zu
dir
ins
Bett
gekommen,
um
zu
leiden
Мне
всё
равно
на
ту
чушь,
мне
всё
равно,
всё
равно
(всё
равно)
Mir
ist
der
Unsinn
egal,
es
ist
mir
egal,
egal
(egal)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: кулашин александр александрович, куликов михаил олегович, мисан кирилл сергеевич
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.