Ничто не вечно
Nichts ist ewig
Ничто
не
вечно
под
Солнцем,
глухо
закрытые
двери.
Nichts
ist
ewig
unter
der
Sonne,
fest
verschlossene
Türen.
В
нас
не
верят,
мы
не
верим.
Man
glaubt
nicht
an
uns,
wir
glauben
nicht.
Мы
ищем
перекрёстки
на
чьей-то
параллели,
Wir
suchen
Kreuzungen
auf
jemandes
Parallele,
А
наши
цели
в
прицеле
— все
стлели...
Und
unsere
Ziele
im
Visier
— alle
sind
verglüht...
А
мы
босыми
ногами
по
лужам
с
облаками
Und
wir
barfuß
durch
Pfützen
mit
Wolken
Идём
на
ощупь
и
хвастаем
ветрами,
Gehen
tastend
und
prahlen
mit
Winden,
А
нас
давно
порвали
эти
танцы
с
волками,
Doch
uns
haben
diese
Tänze
mit
Wölfen
längst
zerrissen,
И
мы
за
гранью
потерь
остались
врагами.
Und
wir
blieben
jenseits
des
Verlusts
als
Feinde
zurück.
Ждём
чуда,
ломаем
кости
друг
друга.
Warten
auf
ein
Wunder,
brechen
uns
gegenseitig
die
Knochen.
Мы
одиноки
тогда,
когда
приходиться
туго.
Wir
sind
einsam,
wenn
es
hart
auf
hart
kommt.
Печаль
последнего
земного
приюта
Die
Trauer
der
letzten
irdischen
Zuflucht
Нас
заберёт
в
никуда
из
ниоткуда.
Wird
uns
ins
Nirgendwo
aus
dem
Nichts
holen.
И,
выбирая
свой
парус,
ты
не
теряй
родной
берег,
Und
wenn
du
dein
Segel
wählst,
verliere
nicht
das
heimatliche
Ufer,
Сквозь
льдины
плыви
к
цели.
Schwimm
durch
Eisschollen
zum
Ziel.
Я
знаю
— Солнце
согреет,
и
я
буду
верить!
Ich
weiß
– die
Sonne
wird
wärmen,
und
ich
werde
glauben!
И
будет
свет
в
конце
туннеля.
Und
es
wird
Licht
am
Ende
des
Tunnels
sein.
Ничто
не
вечно
под
Солнцем,
брат
-
Nichts
ist
ewig
unter
der
Sonne,
Schwester
-
Не
скажу,
что
я
этому
рад.
Ich
sage
nicht,
dass
ich
darüber
froh
bin.
Никто
не
знает,
когда
придёт
час
уходить;
Niemand
weiß,
wann
die
Stunde
des
Abschieds
kommt;
Потому
- живи
здесь
и
сейчас!
Darum
- lebe
hier
und
jetzt!
Подумай
и
скажи
— когда
ты
жил?
Denk
nach
und
sag
– wann
hast
du
gelebt?
Да
так,
чтобы
как
сам
хотел,
So,
wie
du
es
selbst
wolltest,
Не
на
пределе
вялых
жил,
теряя
мир,
забив
на
мечты;
Nicht
am
Limit
deiner
müden
Kraft,
die
Welt
verlierend,
die
Träume
vergessend;
Крутясь
как
белка
в
колесе,
не
видя
ничего,
Drehend
wie
ein
Eichhörnchen
im
Rad,
nichts
sehend,
Застряв
на
серой
полосе.
Festgefahren
auf
dem
grauen
Streifen.
Шаг
вперёд
и
два
назад,
злой
бытовухи
ад.
Ein
Schritt
vor
und
zwei
zurück,
die
Hölle
des
bösen
Alltags.
По
ходу
дух
покинул
тело
и
обитает
где-то
над...
Anscheinend
hat
der
Geist
den
Körper
verlassen
und
schwebt
irgendwo
darüber...
Нет
веры
– нет
друзей,
нет
правды
– нет
любви;
Kein
Glaube
– keine
Freunde,
keine
Wahrheit
– keine
Liebe;
И
к
бесполезной
гавани
вряд
ли
причалят
корабли.
Und
zum
nutzlosen
Hafen
werden
Schiffe
wohl
kaum
anlegen.
Всё
пройдёт,
но
ждать
не
стоит
— под
камень
не
течёт
вода.
Alles
wird
vergehen,
aber
warten
lohnt
nicht
– Wasser
fließt
nicht
unter
einen
ruhenden
Stein.
И
то,
что
не
изменишь
сам,
вмиг
заберут
года.
Und
was
du
nicht
selbst
änderst,
werden
die
Jahre
im
Nu
nehmen.
Я
знаю
- этой
ведь
не
раз
ходил
дорогой
скуки.
Ich
weiß
- bin
diesen
Weg
der
Langeweile
nicht
nur
einmal
gegangen.
И
опускались
руки,
в
пелене
очередной
разлуки.
Und
die
Hände
sanken,
im
Schleier
der
nächsten
Trennung.
Чёрт
бы
с
ними,
жалко
времени
потерянного
зря
Zum
Teufel
damit,
schade
um
die
umsonst
verlorene
Zeit
В
плену
у
мутных
вод,
где
сдуру
бросил
якоря.
Im
Bann
trüber
Wasser,
wo
ich
dumm
Anker
warf.
Нашёл
себя,
лишь
разорвав
подлые
путы
-
Fand
mich
selbst,
erst
als
ich
die
niederträchtigen
Fesseln
zerriss
-
Теперь
иду
на
свет,
а
там
уж
будь
как
будет.
Jetzt
gehe
ich
dem
Licht
entgegen,
und
dort
– sei,
wie
es
sei.
Ничто
не
вечно
под
Солнцем,
брат
-
Nichts
ist
ewig
unter
der
Sonne,
Schwester
-
Не
скажу,
что
я
этому
рад.
Ich
sage
nicht,
dass
ich
darüber
froh
bin.
Никто
не
знает,
когда
придёт
час
уходить;
Niemand
weiß,
wann
die
Stunde
des
Abschieds
kommt;
Потому
- живи
здесь
и
сейчас!
Darum
- lebe
hier
und
jetzt!
Живи
здесь
и
сейчас!
Lebe
hier
und
jetzt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: руставели
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.