Предчувствие смерти (Live)
Premonition of Death (Live)
Предчувствие
смерти,
как
это
ни
странно,
The
premonition
of
death,
strange
as
it
seems,
возникло
в
подкорке
моей;
постоянно
has
taken
root
in
my
subconscious;
constantly
беззвучьем
растет
в
голове
окаянной.
it
grows
in
silent
darkness
within
my
cursed
mind.
Я
жду
твоей
смерти,
но
как
это
странно.
I
await
your
death,
yet
how
strange
it
is.
Разбросан
по
тактам,
по
нотам,
по
грифу
Scattered
across
measures,
notes,
and
the
fretboard
жизни
и
смерти
крутой
поединок.
lies
the
fierce
duel
of
life
and
death.
Памяти
слепки
— лишь
признак
кончины.
Imprints
of
memory
are
but
a
sign
of
demise.
Не
сыграна
ль
Вами
роль
первопричины?
Haven't
you
played
the
role
of
the
root
cause?
Я
люблю
тебя,
слышишь!
I
love
you,
do
you
hear
me!
Я
люблю
тебя,
видишь!
I
love
you,
do
you
see
me!
Я
люблю
тебя,
знаешь,
I
love
you,
do
you
know,
как
тоскует
мой
дом.
how
my
home
yearns.
Я
хочу
тебя,
слышишь,
I
want
you,
do
you
hear
me,
увидеть
на
крыше
to
see
you
on
the
rooftop
и
успеть
тебе
крикнуть:
and
have
time
to
shout
to
you:
Давай
еще
поживем!
Let's
live
a
little
longer!
А
руки
дрожат,
набирая
твой
номер.
And
my
hands
tremble
as
I
dial
your
number.
Цифры
на
диске,-
и
те
со
мной
спорят.
Even
the
digits
on
the
dial
seem
to
argue
with
me.
И
был
бы
хоть
повод
для
эдакой
ссоры,
There
would
be
at
least
a
reason
for
such
a
quarrel,
но
руки
дрожат,
набирая
твой
номер.
but
my
hands
tremble
as
I
dial
your
number.
Проклятье
забвенью,-
Curse
oblivion,-
не
слишком
ли
поздно!
isn't
it
too
late!
Прозреть
и
проспать
—
To
see
clearly
and
sleep
through
it
all-
не
так
уж
и
сложно.
isn't
that
too
easy.
Что
проще?
— вопрос,
—
What's
easier?
- the
question,
мне
его
не
постигнуть:
I
cannot
grasp
it:
Самой
умереть
или
видеть,
как
гибнут?!
To
die
myself
or
to
witness
their
demise?!
Я
люблю
тебя,
слышишь!...
I
love
you,
do
you
hear
me!...
На
чаше
весов
легло
равновесье!
On
the
scales
of
fate,
equilibrium
has
settled!
Ликуйте,
философ!
Ликуйте,
созвездья!
Rejoice,
philosopher!
Rejoice,
constellations!
Свершились
события
с
названием
жизнь,
Events
named
life
have
transpired,
а
следом
за
ними
— смерти
пажи.
and
following
them
- death's
attendants.
А
я
— подобие
слабой
улитки:
And
I
- a
semblance
of
a
weak
snail:
прячусь
за
рифмы,
бегу
за
улыбки.
hiding
behind
rhymes,
running
after
smiles.
Что
проще?
— вопрос,
What's
easier?
- the
question,
мне
его
не
постигнуть:
I
cannot
grasp
it:
Самой
умереть
или
видеть,
как
гибнут?!
To
die
myself
or
to
witness
their
demise?!
Я
люблю
тебя,
слышишь!...
I
love
you,
do
you
hear
me!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.