Сергей Любавин - Караван - перевод текста песни на немецкий

Караван - Сергей Любавинперевод на немецкий




Караван
Karawane
Солнце над барханами плывёт.
Die Sonne gleitet über die Dünen.
Караванщик Абдулла поёт,
Karawanenführer Abdullah singt,
Как бродягу жизнь носила,
Wie das Leben ihn als Herumtreiber umhertrug,
Про девчонку, что любила,
Von dem Mädchen, das er liebte,
Та, чьи губы словно дикий мёд.
Sie, deren Lippen wie wilder Honig sind.
"Никогда такую не встречал!"-
"Niemals habe ich so eine getroffen!"-
Абдулла девчонке прокричал.
Rief Abdullah dem Mädchen zu.
Зажигают в небе свечи
Sanfte Worte von Frauen
Женщин ласковые речи,
Zünden Kerzen am Himmel an,
Словно волны бьются о причал.
Wie Wellen, die an den Kai schlagen.
Дай мне, дай мне, дай мне огня -
Gib mir, gib mir, gib mir Feuer -
Приласкай скорее меня!
Sei schnell zärtlich zu mir!
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
Буду с караваном кочевать,
Ich werde mit der Karawane umherziehen,
Буду под луною ночевать,
Ich werde unter dem Mond übernachten,
И тебя с весёлой свадьбы,
Und dich von der fröhlichen Hochzeit,
И тебя с весёлой свадьбы,
Und dich von der fröhlichen Hochzeit,
Тёмной ночью буду воровать.
Werde ich in dunkler Nacht stehlen.
Дай мне, дай мне, дай мне огня -
Gib mir, gib mir, gib mir Feuer -
Приласкай скорее меня!
Sei schnell zärtlich zu mir!
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
Дай мне, дай мне, дай мне огня -
Gib mir, gib mir, gib mir Feuer -
Приласкай скорее меня!
Sei schnell zärtlich zu mir!
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
Я и сам девчонок целовал,
Auch ich habe Mädchen geküsst,
Душу, как рубашку, зашивал.
Meine Seele wie ein Hemd geflickt.
Просит клён свою рябину,
Der Ahorn bittet seine Eberesche,
Просит женщина мужчину,
Die Frau bittet den Mann,
Поднимая золотой бокал:
Während sie den goldenen Kelch hebt:
Дай мне, дай мне, дай мне огня -
Gib mir, gib mir, gib mir Feuer -
Приласкай скорее меня!
Sei schnell zärtlich zu mir!
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
Дай мне, дай мне, дай мне огня -
Gib mir, gib mir, gib mir Feuer -
Приласкай скорее меня!
Sei schnell zärtlich zu mir!
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
А когда растает туман,
Und wenn der Nebel sich lichtet,
Вдаль уйдёт караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.
Вдаль уйдет караван.
Zieht die Karawane in die Ferne.





Авторы: сергей любавин


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.