Солнце
над
барханами
плывёт.
Die
Sonne
gleitet
über
die
Dünen.
Караванщик
Абдулла
поёт,
Karawanenführer
Abdullah
singt,
Как
бродягу
жизнь
носила,
Wie
das
Leben
ihn
als
Herumtreiber
umhertrug,
Про
девчонку,
что
любила,
Von
dem
Mädchen,
das
er
liebte,
Та,
чьи
губы
словно
дикий
мёд.
Sie,
deren
Lippen
wie
wilder
Honig
sind.
"Никогда
такую
не
встречал!"-
"Niemals
habe
ich
so
eine
getroffen!"-
Абдулла
девчонке
прокричал.
Rief
Abdullah
dem
Mädchen
zu.
Зажигают
в
небе
свечи
Sanfte
Worte
von
Frauen
Женщин
ласковые
речи,
Zünden
Kerzen
am
Himmel
an,
Словно
волны
бьются
о
причал.
Wie
Wellen,
die
an
den
Kai
schlagen.
Дай
мне,
дай
мне,
дай
мне
огня
-
Gib
mir,
gib
mir,
gib
mir
Feuer
-
Приласкай
скорее
меня!
Sei
schnell
zärtlich
zu
mir!
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Буду
с
караваном
кочевать,
Ich
werde
mit
der
Karawane
umherziehen,
Буду
под
луною
ночевать,
Ich
werde
unter
dem
Mond
übernachten,
И
тебя
с
весёлой
свадьбы,
Und
dich
von
der
fröhlichen
Hochzeit,
И
тебя
с
весёлой
свадьбы,
Und
dich
von
der
fröhlichen
Hochzeit,
Тёмной
ночью
буду
воровать.
Werde
ich
in
dunkler
Nacht
stehlen.
Дай
мне,
дай
мне,
дай
мне
огня
-
Gib
mir,
gib
mir,
gib
mir
Feuer
-
Приласкай
скорее
меня!
Sei
schnell
zärtlich
zu
mir!
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Дай
мне,
дай
мне,
дай
мне
огня
-
Gib
mir,
gib
mir,
gib
mir
Feuer
-
Приласкай
скорее
меня!
Sei
schnell
zärtlich
zu
mir!
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Я
и
сам
девчонок
целовал,
Auch
ich
habe
Mädchen
geküsst,
Душу,
как
рубашку,
зашивал.
Meine
Seele
wie
ein
Hemd
geflickt.
Просит
клён
свою
рябину,
Der
Ahorn
bittet
seine
Eberesche,
Просит
женщина
мужчину,
Die
Frau
bittet
den
Mann,
Поднимая
золотой
бокал:
Während
sie
den
goldenen
Kelch
hebt:
Дай
мне,
дай
мне,
дай
мне
огня
-
Gib
mir,
gib
mir,
gib
mir
Feuer
-
Приласкай
скорее
меня!
Sei
schnell
zärtlich
zu
mir!
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Дай
мне,
дай
мне,
дай
мне
огня
-
Gib
mir,
gib
mir,
gib
mir
Feuer
-
Приласкай
скорее
меня!
Sei
schnell
zärtlich
zu
mir!
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
А
когда
растает
туман,
Und
wenn
der
Nebel
sich
lichtet,
Вдаль
уйдёт
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Вдаль
уйдет
караван.
Zieht
die
Karawane
in
die
Ferne.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: сергей любавин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.