Текст и перевод песни Скрябін - Інфляція. Дурдом
Інфляція. Дурдом
Inflation. Madhouse
Давно
продалася
остання
картина
The
last
picture
has
been
sold
long
ago
Художник
плаче,
бо
пропив
свій
мольберт
The
artist
cries,
because
he
drank
away
his
easel
Його
коханка
відсудила
будинок
His
mistress
sued
him
for
the
house
Бабки,
бабки,
бабки
пожирають
людей
Money,
money,
money
devours
people
Ми
нашу
пісню
написали
за
гроші
We
wrote
our
song
for
money
Хтось
на
години
продає
свою
любов
Someone
sells
their
love
for
hours
В
когось
дешевше,
а
хтось
бере
дорожче
Someone
is
cheaper,
and
someone
takes
more
Яка
різниця,
інфляція,
дурдом
What's
the
difference,
inflation,
madhouse
Ми
з
вами
стали
всі
товаром
на
базарі
We
have
all
become
a
commodity
on
the
market
І
рекламуєм
і
активно
продаєм
And
we
advertise
ourselves
and
sell
ourselves
actively
Хто
- своє
тіло,
а
хто
грає
на
баяні
Some
sell
their
body,
some
play
the
accordion
А
хто
і
душу
за
копійку
зажене
And
some
sell
their
soul
for
a
penny
Ми
нашу
пісню
написали
за
гроші
We
wrote
our
song
for
money
Хтось
на
години
продає
свою
любов
Someone
sells
their
love
for
hours
В
когось
дешевше,
а
хтось
бере
дорожче
Someone
is
cheaper,
and
someone
takes
more
Яка
різниця,
інфляція,
дурдом
What's
the
difference,
inflation,
madhouse
Ми
нашу
пісню
написали
за
гроші
We
wrote
our
song
for
money
Хтось
на
години
продає
свою
любов
Someone
sells
their
love
for
hours
В
когось
дешевше,
а
хтось
бере
дорожче
Someone
is
cheaper,
and
someone
takes
more
Яка
різниця,
інфляція,
дурдом
What's
the
difference,
inflation,
madhouse
Трохи
почекаєм
- може
доживем
Let's
wait
a
little
- maybe
we'll
live
to
see
it
Добрі
і
щасливі
всі
колись
будем
We'll
all
be
kind
and
happy
someday
Винайдем
таблетки,
щоби
не
вмирать
We'll
invent
pills
so
we
don't
die
І
будемо
хором
радісно
співать
And
we'll
sing
together
joyfully
У
програмі
"Музична
скриня"
молоденький
Кузьма
Скрябін
On
the
program
"Musical
Box",
young
Kuzma
Skryabin
Виконав
пісню
про
не
легке
життя
українських
трударів
Performed
a
song
about
the
difficult
life
of
Ukrainian
workers
На
цьому
ми
прощаємося
з
вами,
до
нових
зустрічей!
On
that
note,
we
bid
you
farewell,
until
next
time!
У
Києві
вісімнадцята
година,
ви
слухаєте
радіо
"Промінь"
It's
six
o'clock
in
Kiev,
you're
listening
to
Radio
"Promin"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A. Kuz'menko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.