Глава IX. Леший
Kapitel IX. Der Waldschrat
Я
шёл
тропинкой
глухой
Ich
ging
auf
einsamem
Pfade
Луна
светила
в
спину
мне
Der
Mond
schien
mir
auf
den
Rücken
Услышал
позади
я:
Стой!
Hört
ich
hinter
mir:
Halt
stehen!
И
в
миг
помчался,
как
во
сне
Und
floh
sogleich
wie
im
Traum
Всё
ближе
гулкие
шаги
Schritte
dumpf,
sie
wurden
näher
И
вяжут
тело
ветви
Äste
fesselten
den
Leib
mir
Шепчу
я
богу:
Помоги!
Fleh
ich
Gott:
Ach,
hilf
mir
doch!
Но
слышу
хохот
едкий
Doch
höhnisch
Lachen
hör
ich
Кто
позволил
шляться
здесь
Wer
erlaubte
dir
zu
wandern
По
лесу
моему?
Durch
meinen
Wald
so
frei?
Что
ты
за
чудак
такой
Was
bist
du
für
seltsam
Weib?
Никак
я
не
пойму?
Begreif
ich
nimmermehr
Как
ты
смеешь
здесь
ходить
Wie
wagst
du
es
zu
gehen
hier
Даров
не
поднося?
Ohne
Gabe,
ohne
Spende?
Знай,
глупец,
что
леший
я
Wisse,
Närrin,
ich
bin
Waldschrat
Все
знают
тут
меня!
Hier
kennt
mich
jeder
Baum!
Лепечу
я,
что
не
знал
Stammel
ich,
ich
habe
nicht
gewusst
Зачем
сюда
зашёл
Warum
hierher
ich
kam
Умоляю
отпустить
Flehe,
lass
mich
wieder
gehen
И
бьюсь
башкой
об
ствол
Schlage
meinen
Kopf
am
Stamm
Говорит
лесной
старик
Spricht
der
alte
Waldgeist
Ты
будешь
мне
служить
Du
wirst
mir
nun
dienen
Позову
— и
ты
придёшь
Ich
ruf
dich,
und
du
kommst
Где
б
тебе
ни
быть
Wo
du
auch
immer
bist
Кто
позволил
шляться
здесь
Wer
erlaubte
dir
zu
wandern
По
лесу
моему?
Durch
meinen
Wald
so
frei?
Что
ты
за
чудак
такой
Was
bist
du
für
seltsam
Weib?
Никак
я
не
пойму?
Begreif
ich
nimmermehr
Как
ты
смеешь
здесь
ходить
Wie
wagst
du
es
zu
gehen
hier
Даров
не
поднося?
Ohne
Gabe,
ohne
Spende?
Знай,
глупец,
что
леший
я
Wisse,
Närrin,
ich
bin
Waldschrat
Все
знают
тут
меня!
Hier
kennt
mich
jeder
Baum!
Глаза
открыл
— я
чуть
живой
Augen
aufschlug,
kaum
am
Leben
То
был
всего
лишь
сон
War
nur
ein
Traum,
das
Ganze
И
облегчённо
выдохнул
Atmete
voller
Erleichterung
Постель
моя,
мой
дом
Mein
Bett,
mein
Heim,
mein
Ruheplatz
Но
вот
на
ноги
я
взглянул
Doch
als
ich
sah
meine
Füße
И
пот
прошиб
меня
Brach
mir
der
Schweiß
aus
allen
Poren
Всё
были
грязные
они
Alles
war
voll
Schmutz
daran
Всё
вспомнил
тут
же
я
Ich
erinnerte
mich
sogleich
Кто
позволил
шляться
здесь
Wer
erlaubte
dir
zu
wandern
По
лесу
моему?
Durch
meinen
Wald
so
frei?
Что
ты
за
чудак
такой
Was
bist
du
für
seltsam
Weib?
Никак
я
не
пойму?
Begreif
ich
nimmermehr
Как
ты
смеешь
здесь
ходить
Wie
wagst
du
es
zu
gehen
hier
Даров
не
поднося?
Ohne
Gabe,
ohne
Spende?
Знай,
глупец,
что
леший
я
Wisse,
Närrin,
ich
bin
Waldschrat
Все
знают
тут
меня!
Hier
kennt
mich
jeder
Baum!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: николай ерохин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.