Скептик - Спарринг - перевод текста песни на немецкий

Спарринг - Скептикперевод на немецкий




Спарринг
Sparring
А мой мир это ринг, углы, канаты, капа.
Und meine Welt das ist ein Ring, Ecken, Seile, ein Mundschutz.
Сбоку удар в челюсть и панч попал надо как так-то.
Ein Seitwärtshaken ans Kinn und der Punch traf, wie kann das sein.
Как бесконечный спарринг с тем, кто был на голову выше.
Wie endloses Sparring mit jemandem, der einen Kopf größer war.
Это full контакт, все чаще поддекает крыша.
Das ist Vollkontakt, immer öfter tickt es bei mir aus.
О Господи! Мы вспоминаем о Тебе только в суе,
Oh Herr! Wir erinnern uns an Dich nur im Trubel,
Когда мы по уши в дерьме, и как на углях танцуя.
Wenn wir bis zum Hals in der Scheiße stecken und wie auf glühenden Kohlen tanzen.
God bless, это как лес рук, все канут на дно
God bless, das ist wie ein Wald von Händen, alle gehen unter
Толкая в спину и затылок, ведь толпе все равно, не так ли?
Stoßen dich in den Rücken und den Nacken, denn der Menge ist es egal, nicht wahr?
Да, так! Сегодня он, завтра нет.
Ja, so ist es! Heute er, morgen nicht mehr.
Аплодисменты не смолкают, но меняется мем.
Der Applaus verstummt nicht, aber das Meme ändert sich.
И снова плохо все, депрессия, кома и тлен,
Und wieder ist alles schlecht, Depression, Koma und Verfall,
Но иначе, как когда смотрел на все лишь с колен.
Aber anders, als wenn man alles nur von den Knien aus betrachtete.
И только да, нам также больно, абсолютно как вам.
Und ja, uns tut es genauso weh, absolut wie euch.
Но все мы гордо ту, т играем роль без пап и без мам.
Aber wir alle spielen hier stolz unsere Rolle ohne Papas und Mamas.
Скромно молчим, откуда вдруг на карту капает сумма,
Bescheiden schweigen wir darüber, woher plötzlich die Summe auf die Karte tropft,
Глазея завистью на тех, кто частый гость шоурума.
Und starren neidisch auf die, die oft im Showroom zu Gast sind.
Вот это тру, мэн! Это круто, мэн, и девочки тают,
Das ist true, Mann! Das ist cool, Mann, und die Mädels schmelzen,
Как лёд в стакане с вискарем, лёд априори фатален.
Wie Eis im Glas mit Whiskey, Eis ist a priori fatal.
И как на выпуском, лет пять спустя: Как ты, нормально?
Und wie beim Abschlussball, fünf Jahre später: Wie geht's dir, alles okay?
Спрятав глаза, только б не поняла, уходим дворами.
Die Augen versteckt, damit sie es bloß nicht merkt, wir verschwinden durch die Hinterhöfe.
Это была бы очень грустная песня,
Das wäre ein sehr trauriges Lied,
Но если честно, это просто диагноз болезни.
Aber ehrlich gesagt, ist das nur die Diagnose einer Krankheit.
Всего лишь горсть воспоминаний, и чем ближе тридцатник
Nur eine Handvoll Erinnerungen, und je näher die Dreißig rückt
Я чаще гость, реже хозяин. Альбом последний? Нет, крайний.
Bin ich öfter Gast, seltener Gastgeber. Das letzte Album? Nein, das äußerste.
Это была бы очень грустная песня,
Das wäre ein sehr trauriges Lied,
Но если честно, это просто диагноз болезни.
Aber ehrlich gesagt, ist das nur die Diagnose einer Krankheit.
Всего лишь горсть воспоминаний, и чем ближе тридцатник
Nur eine Handvoll Erinnerungen, und je näher die Dreißig rückt
Я чаще гость, реже хозяин. Да...
Bin ich öfter Gast, seltener Gastgeber. Ja...
Руки повыше. Да, вот так, береги свою голову.
Hände höher. Ja, genau so, pass auf deinen Kopf auf.
Год десятый, проводы с автоматом на холоде.
Jahr Zehn, Abschied mit dem Sturmgewehr in der Kälte.
Наперевес АК, мысли далеко так отсюда.
Die AK im Anschlag, die Gedanken so weit weg von hier.
Товарищ рядовой, дай мне старый, грязный ублюдок.
Genosse Gefreiter, gib mir alter, dreckiger Bastard.
Аё, аё, приём, приём, как слышно, солдат?!
Ayo, ayo, verstanden, verstanden, wie ist der Empfang, Soldat?!
Сухой паек, а где-то на район приходит хип-хап.
Trockenration, und irgendwo im Viertel kommt Hip-Hop an.
А я не там, я тут вростаю мазолями в берцы.
Aber ich bin nicht dort, ich wachse hier mit Schwielen in die Springerstiefel.
Или шестой год меня снова выгнали со всех лекций!
Oder sechstes Jahr, sie haben mich wieder aus allen Vorlesungen geworfen!
Работа в ночь, утром вышка и пары.
Nachtschicht, morgens Uni und Vorlesungen.
Я засыпаю на Камчатке, как студент я бездарный.
Ich schlafe in der letzten Reihe ein, als Student bin ich talentlos.
И меня не будит строгий препод, ведь он знает отлично
Und der strenge Dozent weckt mich nicht, denn er weiß genau
Я вряд ли стал бы его слушать, я бы лучше запикчил.
Ich würde ihm kaum zuhören, ich würde lieber pitchen.
Или одиннадцатый, есть: и диплом, и военник
Oder Elftes [Jahr], hab's geschafft: Diplom und Wehrpass
А я, на стройке, в серой робе, поднимал настроение.
Und ich, auf der Baustelle, im grauen Overall, hob die Stimmung.
Меня так грела эта мысль: Я пишу первый сольник!
Mich wärmte dieser Gedanke so: Ich schreibe mein erstes Soloalbum!
Пешком домой, а в ладоне сжат помятый стольник.
Zu Fuß nach Hause, und in der Handfläche ein zerknitterter Hunderter.
Город Москва, год 15, декабрь.
Stadt Moskau, Jahr 15, Dezember.
Понимаю, что свернул не туда, но так надо.
Ich verstehe, dass ich falsch abgebogen bin, aber es muss sein.
А я, взлетаю над крышами блока
Und ich, ich fliege über die Dächer des Blocks
И слышу как альбом выходит из чужих окон.
Und höre, wie das Album aus fremden Fenstern dringt.
Это была бы очень грустная песня,
Das wäre ein sehr trauriges Lied,
Но если честно, это просто диагноз болезни.
Aber ehrlich gesagt, ist das nur die Diagnose einer Krankheit.
Всего лишь горсть воспоминаний, и чем ближе тридцатник
Nur eine Handvoll Erinnerungen, und je näher die Dreißig rückt
Я чаще гость, реже хозяин. Альбом последний? Нет, крайний.
Bin ich öfter Gast, seltener Gastgeber. Das letzte Album? Nein, das äußerste.
Это была бы очень грустная песня,
Das wäre ein sehr trauriges Lied,
Но если честно, это просто диагноз болезни.
Aber ehrlich gesagt, ist das nur die Diagnose einer Krankheit.
Всего лишь горсть воспоминаний, и чем ближе тридцатник
Nur eine Handvoll Erinnerungen, und je näher die Dreißig rückt
Я чаще гость, реже хозяин. Да...
Bin ich öfter Gast, seltener Gastgeber. Ja...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.