А
мой
мир
— это
ринг,
углы,
канаты,
капа.
Und
meine
Welt
– das
ist
ein
Ring,
Ecken,
Seile,
ein
Mundschutz.
Сбоку
удар
в
челюсть
и
панч
попал
надо
как
так-то.
Ein
Seitwärtshaken
ans
Kinn
und
der
Punch
traf,
wie
kann
das
sein.
Как
бесконечный
спарринг
с
тем,
кто
был
на
голову
выше.
Wie
endloses
Sparring
mit
jemandem,
der
einen
Kopf
größer
war.
Это
full
контакт,
все
чаще
поддекает
крыша.
Das
ist
Vollkontakt,
immer
öfter
tickt
es
bei
mir
aus.
О
Господи!
Мы
вспоминаем
о
Тебе
только
в
суе,
Oh
Herr!
Wir
erinnern
uns
an
Dich
nur
im
Trubel,
Когда
мы
по
уши
в
дерьме,
и
как
на
углях
танцуя.
Wenn
wir
bis
zum
Hals
in
der
Scheiße
stecken
und
wie
auf
glühenden
Kohlen
tanzen.
God
bless,
это
как
лес
рук,
все
канут
на
дно
—
God
bless,
das
ist
wie
ein
Wald
von
Händen,
alle
gehen
unter
–
Толкая
в
спину
и
затылок,
ведь
толпе
все
равно,
не
так
ли?
Stoßen
dich
in
den
Rücken
und
den
Nacken,
denn
der
Menge
ist
es
egal,
nicht
wahr?
Да,
так!
Сегодня
он,
завтра
нет.
Ja,
so
ist
es!
Heute
er,
morgen
nicht
mehr.
Аплодисменты
не
смолкают,
но
меняется
мем.
Der
Applaus
verstummt
nicht,
aber
das
Meme
ändert
sich.
И
снова
плохо
все,
депрессия,
кома
и
тлен,
Und
wieder
ist
alles
schlecht,
Depression,
Koma
und
Verfall,
Но
иначе,
как
когда
смотрел
на
все
лишь
с
колен.
Aber
anders,
als
wenn
man
alles
nur
von
den
Knien
aus
betrachtete.
И
только
да,
нам
также
больно,
абсолютно
как
вам.
Und
ja,
uns
tut
es
genauso
weh,
absolut
wie
euch.
Но
все
мы
гордо
ту,
т
играем
роль
без
пап
и
без
мам.
Aber
wir
alle
spielen
hier
stolz
unsere
Rolle
ohne
Papas
und
Mamas.
Скромно
молчим,
откуда
вдруг
на
карту
капает
сумма,
Bescheiden
schweigen
wir
darüber,
woher
plötzlich
die
Summe
auf
die
Karte
tropft,
Глазея
завистью
на
тех,
кто
частый
гость
шоурума.
Und
starren
neidisch
auf
die,
die
oft
im
Showroom
zu
Gast
sind.
Вот
это
тру,
мэн!
Это
круто,
мэн,
— и
девочки
тают,
Das
ist
true,
Mann!
Das
ist
cool,
Mann,
– und
die
Mädels
schmelzen,
Как
лёд
в
стакане
с
вискарем,
лёд
априори
фатален.
Wie
Eis
im
Glas
mit
Whiskey,
Eis
ist
a
priori
fatal.
И
как
на
выпуском,
лет
пять
спустя:
Как
ты,
нормально?
Und
wie
beim
Abschlussball,
fünf
Jahre
später:
Wie
geht's
dir,
alles
okay?
Спрятав
глаза,
только
б
не
поняла,
уходим
дворами.
Die
Augen
versteckt,
damit
sie
es
bloß
nicht
merkt,
wir
verschwinden
durch
die
Hinterhöfe.
Это
была
бы
очень
грустная
песня,
Das
wäre
ein
sehr
trauriges
Lied,
Но
если
честно,
это
просто
диагноз
болезни.
Aber
ehrlich
gesagt,
ist
das
nur
die
Diagnose
einer
Krankheit.
Всего
лишь
горсть
воспоминаний,
и
чем
ближе
тридцатник
—
Nur
eine
Handvoll
Erinnerungen,
und
je
näher
die
Dreißig
rückt
–
Я
чаще
гость,
реже
хозяин.
Альбом
последний?
Нет,
крайний.
Bin
ich
öfter
Gast,
seltener
Gastgeber.
Das
letzte
Album?
Nein,
das
äußerste.
Это
была
бы
очень
грустная
песня,
Das
wäre
ein
sehr
trauriges
Lied,
Но
если
честно,
это
просто
диагноз
болезни.
Aber
ehrlich
gesagt,
ist
das
nur
die
Diagnose
einer
Krankheit.
Всего
лишь
горсть
воспоминаний,
и
чем
ближе
тридцатник
—
Nur
eine
Handvoll
Erinnerungen,
und
je
näher
die
Dreißig
rückt
–
Я
чаще
гость,
реже
хозяин.
Да...
Bin
ich
öfter
Gast,
seltener
Gastgeber.
Ja...
Руки
повыше.
Да,
вот
так,
береги
свою
голову.
Hände
höher.
Ja,
genau
so,
pass
auf
deinen
Kopf
auf.
Год
десятый,
проводы
с
автоматом
на
холоде.
Jahr
Zehn,
Abschied
mit
dem
Sturmgewehr
in
der
Kälte.
Наперевес
АК,
мысли
далеко
так
отсюда.
Die
AK
im
Anschlag,
die
Gedanken
so
weit
weg
von
hier.
Товарищ
рядовой,
дай
мне
— старый,
грязный
ублюдок.
Genosse
Gefreiter,
gib
mir
– alter,
dreckiger
Bastard.
Аё,
аё,
приём,
приём,
как
слышно,
солдат?!
Ayo,
ayo,
verstanden,
verstanden,
wie
ist
der
Empfang,
Soldat?!
Сухой
паек,
а
где-то
на
район
приходит
хип-хап.
Trockenration,
und
irgendwo
im
Viertel
kommt
Hip-Hop
an.
А
я
не
там,
я
тут
вростаю
мазолями
в
берцы.
Aber
ich
bin
nicht
dort,
ich
wachse
hier
mit
Schwielen
in
die
Springerstiefel.
Или
шестой
год
меня
снова
выгнали
со
всех
лекций!
Oder
sechstes
Jahr,
sie
haben
mich
wieder
aus
allen
Vorlesungen
geworfen!
Работа
в
ночь,
утром
вышка
и
пары.
Nachtschicht,
morgens
Uni
und
Vorlesungen.
Я
засыпаю
на
Камчатке,
как
студент
— я
бездарный.
Ich
schlafe
in
der
letzten
Reihe
ein,
als
Student
– bin
ich
talentlos.
И
меня
не
будит
строгий
препод,
ведь
он
знает
отлично
—
Und
der
strenge
Dozent
weckt
mich
nicht,
denn
er
weiß
genau
–
Я
вряд
ли
стал
бы
его
слушать,
я
бы
лучше
запикчил.
Ich
würde
ihm
kaum
zuhören,
ich
würde
lieber
pitchen.
Или
одиннадцатый,
есть:
и
диплом,
и
военник
—
Oder
Elftes
[Jahr],
hab's
geschafft:
Diplom
und
Wehrpass
–
А
я,
на
стройке,
в
серой
робе,
поднимал
настроение.
Und
ich,
auf
der
Baustelle,
im
grauen
Overall,
hob
die
Stimmung.
Меня
так
грела
эта
мысль:
Я
пишу
первый
сольник!
Mich
wärmte
dieser
Gedanke
so:
Ich
schreibe
mein
erstes
Soloalbum!
Пешком
домой,
а
в
ладоне
сжат
помятый
стольник.
Zu
Fuß
nach
Hause,
und
in
der
Handfläche
ein
zerknitterter
Hunderter.
Город
Москва,
год
15,
декабрь.
Stadt
Moskau,
Jahr
15,
Dezember.
Понимаю,
что
свернул
не
туда,
но
так
надо.
Ich
verstehe,
dass
ich
falsch
abgebogen
bin,
aber
es
muss
sein.
А
я,
взлетаю
над
крышами
блока
—
Und
ich,
ich
fliege
über
die
Dächer
des
Blocks
–
И
слышу
как
альбом
выходит
из
чужих
окон.
Und
höre,
wie
das
Album
aus
fremden
Fenstern
dringt.
Это
была
бы
очень
грустная
песня,
Das
wäre
ein
sehr
trauriges
Lied,
Но
если
честно,
это
просто
диагноз
болезни.
Aber
ehrlich
gesagt,
ist
das
nur
die
Diagnose
einer
Krankheit.
Всего
лишь
горсть
воспоминаний,
и
чем
ближе
тридцатник
—
Nur
eine
Handvoll
Erinnerungen,
und
je
näher
die
Dreißig
rückt
–
Я
чаще
гость,
реже
хозяин.
Альбом
последний?
Нет,
крайний.
Bin
ich
öfter
Gast,
seltener
Gastgeber.
Das
letzte
Album?
Nein,
das
äußerste.
Это
была
бы
очень
грустная
песня,
Das
wäre
ein
sehr
trauriges
Lied,
Но
если
честно,
это
просто
диагноз
болезни.
Aber
ehrlich
gesagt,
ist
das
nur
die
Diagnose
einer
Krankheit.
Всего
лишь
горсть
воспоминаний,
и
чем
ближе
тридцатник
—
Nur
eine
Handvoll
Erinnerungen,
und
je
näher
die
Dreißig
rückt
–
Я
чаще
гость,
реже
хозяин.
Да...
Bin
ich
öfter
Gast,
seltener
Gastgeber.
Ja...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.