Вечный балаган
Ewiger Jahrmarkt
Друг,
все
люди
- аммиак,
Liebe,
alle
Menschen
sind
Ammoniak,
А
ведь
так
хочется
пожить
хоть
раз
и
не
абы
как.
Und
doch
will
ich
wenigstens
einmal
leben,
und
nicht
nur
irgendwie.
И
эта
вся
там
чушь
о
лазурных
берегах
Und
dieser
ganze
Unsinn
über
azurblaue
Küsten
Абсолютно
ни
к
чему,
когда
настанет
момент
умирать.
Ist
absolut
unnötig,
wenn
der
Moment
des
Sterbens
kommt.
Вся
сладость
на
корочке
пирога,
Die
ganze
Süße
ist
nur
auf
der
Kruste
des
Kuchens,
И
то,
что
бумага
примет,
то
сердце
не
вывезет
никогда,
Und
was
Papier
hinnimmt,
das
kann
das
Herz
niemals
tragen,
И
этот
вечный
балаган
на
грани
двух
миров
-
Und
dieser
ewige
Jahrmarkt
am
Rande
zweier
Welten
-
Не
более,
чем
неудачный
дубль
немого
кино.
Ist
nicht
mehr
als
eine
misslungene
Einstellung
eines
Stummfilms.
И
мы
запутались
в
ролях;
огонь
погас,
Und
wir
haben
uns
in
den
Rollen
verirrt;
das
Feuer
ist
erloschen,
Фильтр
сигареты
обожжет
сильнее,
чем
разрез
самых
любимых
глаз.
Der
Zigarettenfilter
brennt
heißer
als
der
Blick
deiner
liebsten
Augen.
И
нам
нет
места
в
титрах,
Und
für
uns
ist
kein
Platz
im
Abspann,
Но
в
рукаве
у
нас
с
тобой
все
бьющая
масть.
Aber
wir
beide
haben
noch
ein
Ass
im
Ärmel.
Распахивая
душу
- не
слетайте
с
петель,
Wenn
du
deine
Seele
öffnest
– verlier
nicht
den
Halt,
Угодив
один
раз
в
лужу
- попытайтесь
взлететь,
Fällst
du
einmal
in
die
Pfütze
– versuch
abzuheben,
Распустив
два
крыла,
будто
сам
Люцифер,
Breite
deine
Flügel
aus,
wie
Luzifer
selbst,
Пустякам
вопреки
- дай
глазам
загореть.
Trotz
aller
Kleinigkeiten
– lass
deine
Augen
aufleuchten.
Дорога
вниз
не
имеет
остановок.
Der
Weg
nach
unten
kennt
keine
Haltestellen.
Любая
искренность
- не
более,
чем
блеф.
Jede
Aufrichtigkeit
– nichts
weiter
als
ein
Bluff.
И
даже
если
слова
расскажут
о
многом,
Und
selbst
wenn
Worte
viel
erzählen,
Любой
поступок
в
миг
разрушит
всю
сладость
легенд.
Zerstört
jede
Tat
im
Nu
die
ganze
Süße
der
Legenden.
Портрет
хорош,
но
оригинал-то
скверен,
Das
Porträt
ist
gut,
doch
das
Original
ist
mies,
Небрежно
слеплен
из
чего
было
да
абы
как.
Nachlässig
geformt
aus
dem,
was
da
war,
und
irgendwie.
И
черви
смятения
давно
уже
прогрызли
череп,
Und
die
Würmer
der
Verwirrung
haben
längst
den
Schädel
zerfressen,
А
в
поисках
себя
утратил
все,
что
смог
собрать.
Und
auf
der
Suche
nach
mir
selbst,
verlor
ich
alles,
was
ich
je
besaß.
Распахивая
душу
- не
слетайте
с
петель,
Wenn
du
deine
Seele
öffnest
– verlier
nicht
den
Halt,
Угодив
один
раз
в
лужу
- попытайтесь
взлететь,
Fällst
du
einmal
in
die
Pfütze
– versuch
abzuheben,
Распустив
два
крыла,
будто
сам
Люцифер,
Breite
deine
Flügel
aus,
wie
Luzifer
selbst,
Пустякам
вопреки
- дай
глазам
загореть.
Trotz
aller
Kleinigkeiten
– lass
deine
Augen
aufleuchten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: скилз
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.