Скилз - кольца Сатурна - перевод текста песни на немецкий

кольца Сатурна - Скилзперевод на немецкий




кольца Сатурна
Die Ringe des Saturn
Взрослые нуждаются в сказке, даже больше, чем дети,
Erwachsene brauchen Märchen, sogar mehr als Kinder,
Но палитра красок так скудна на яркие цвета.
Aber die Farbpalette ist so arm an leuchtenden Farben.
И пока панельки дополняют лишь серый оттенок,
Und während Plattenbauten nur den grauen Farbton ergänzen,
Привычка не показывать чувств уже стала инстинктом.
Ist die Gewohnheit, keine Gefühle zu zeigen, schon zum Instinkt geworden.
И как решить нам этот ребус, если
Und wie sollen wir dieses Rätsel lösen, wenn
Каждый из нас из постоянной вырос в переменную?
Jeder von uns von einer Konstante zu einer Variablen herangewachsen ist?
И бесконечность не больше, чем символ на бумаге,
Und Unendlichkeit nicht mehr ist als ein Symbol auf dem Papier,
Но в твоих руках, и кораблик превратится в лайнер.
Aber in deinen Händen wird das Schiffchen zum Liner.
Через угловатые кольца Сатурна
Durch die kantigen Ringe des Saturn
Вдохни в себя Млечный Путь поглубже,
Atme die Milchstraße tiefer ein,
Чтобы сердце забилось в ритм, нечто больший чем просто пульс.
Damit dein Herz im Rhythmus schlägt, etwas Größerem als nur dem Puls.
Ведь только так этой осенью сможем согреться.
Denn nur so können wir uns diesen Herbst wärmen.
Через угловатые кольца Сатурна,
Durch die kantigen Ringe des Saturn,
Вдохни в себя млечный путь поглубже,
Atme die Milchstraße tiefer ein,
Чтобы сердце забилось в тот же ритм, что и мое,
Damit dein Herz im selben Rhythmus schlägt wie meins,
Ведь только так мой кораблик не пойдёт на дно.
Denn nur so wird mein Schiffchen nicht untergehen.
И порою кажется, что звёзд не бывает на небе.
Und manchmal scheint es, als gäbe es keine Sterne am Himmel.
Сколько не пришивай ты улыбку - остаёшься тенью,
Egal wie sehr du ein Lächeln aufnähst du bleibst ein Schatten,
Из недосказанных фраз, не подобранных слов.
Aus unausgesprochenen Sätzen, nicht gewählten Worten.
И уже который раз ты списан жизнью со счетов.
Und schon zum wiederholten Mal hat das Leben dich abgeschrieben.
И как решить нам этот ребус, если
Und wie sollen wir dieses Rätsel lösen, wenn
Каждый из нас из постоянной вырос в переменную?
Jeder von uns von einer Konstante zu einer Variablen herangewachsen ist?
И бесконечность не больше, чем символ на бумаге,
Und Unendlichkeit nicht mehr ist als ein Symbol auf dem Papier,
Но в твоих руках, и кораблик превратится в лайнер.
Aber in deinen Händen wird das Schiffchen zum Liner.
Через угловатые кольца Сатурна
Durch die kantigen Ringe des Saturn
Вдохни в себя Млечный Путь поглубже,
Atme die Milchstraße tiefer ein,
Чтобы сердце забилось в ритм, нечто больший чем просто пульс.
Damit dein Herz im Rhythmus schlägt, etwas Größerem als nur dem Puls.
Ведь только так этой осенью сможем согреться.
Denn nur so können wir uns diesen Herbst wärmen.
Через угловатые кольца Сатурна,
Durch die kantigen Ringe des Saturn,
Вдохни в себя млечный путь поглубже,
Atme die Milchstraße tiefer ein,
Чтобы сердце забилось в тот же ритм, что и мое,
Damit dein Herz im selben Rhythmus schlägt wie meins,
Ведь только так мой кораблик не пойдёт на дно.
Denn nur so wird mein Schiffchen nicht untergehen.





Авторы: беликов валериан сергеевич


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.