Под
созвездием
лебедя
и
орла
Unter
dem
Sternbild
Schwan
und
Adler
Вновь
вращается
времени
колесо
Dreht
sich
wieder
das
Rad
der
Zeit
В
тишину,
будто
вражеская
стрела
In
die
Stille,
wie
ein
feindlicher
Pfeil
Улетает
последний
рассветный
сон
Fliegt
der
letzte
Morgentraum
davon
Заплетаются
руки
в
перья
крыла
Hände
verflechten
sich
zu
Federflügeln
Струны
рвутся
в
мерцающей
тишине
Saiten
reißen
in
der
flimmernden
Stille
Я
дам
волю
тому,
что
давно
Ich
lasse
dem
freien
Lauf,
was
lange
томилось
во
мне
in
mir
schlummerte
Снова
тянутся
нити
с
запада
на
восток
Wieder
ziehen
sich
Fäden
von
West
nach
Ost
Распускается
сердце,
словно
ночной
цветок
Das
Herz
erblüht
wie
eine
Nachtblume
За
плечом
перепутья
дорог
и
ночная
мгла
Hinter
der
Schulter
Wegkreuzungen
und
nächtliches
Dunkel
Серебром
звенящая
арфа
вместо
крыла
Eine
silbern
klingende
Harfe
statt
eines
Flügels
Я
рисую
свой
странный
волшебный
мир
Ich
zeichne
meine
seltsame
Zauberwelt
На
замшелых
камнях
алхимических
знаков
узор
Auf
moosbewachsenen
Steinen
das
Muster
alchemistischer
Zeichen
Сердцебиения
чёткий
и
ровный
ритм
Der
klare
und
gleichmäßige
Rhythmus
des
Herzschlags
Отражается
эхом
в
хребтах
одиноких
гор
Hallt
als
Echo
von
den
Kämmen
einsamer
Berge
wider
Заплетаются
руки
в
перья
крыла
Hände
verflechten
sich
zu
Federflügeln
Я
сгораю
до
тла
в
ритуальном
огне
Ich
verbrenne
zu
Asche
im
rituellen
Feuer
Я
дам
волю
тому,
что
давно
Ich
lasse
dem
freien
Lauf,
was
lange
томилось
во
мне
in
mir
schlummerte
Снова
тянутся
нити
с
запада
на
восток
Wieder
ziehen
sich
Fäden
von
West
nach
Ost
Распускается
сердце,
словно
ночной
цветок
Das
Herz
erblüht
wie
eine
Nachtblume
За
плечом
перепутья
дорог
и
ночная
мгла
Hinter
der
Schulter
Wegkreuzungen
und
nächtliches
Dunkel
Серебром
звенящая
арфа
вместо
крыла
Eine
silbern
klingende
Harfe
statt
eines
Flügels
Снова
тянутся
нити
с
запада
на
восток
Wieder
ziehen
sich
Fäden
von
West
nach
Ost
По
утру
догорит
в
огне
золотой
цветок
Am
Morgen
verglüht
die
goldene
Blume
im
Feuer
Сердцебиение
смолкнет,
растает
мгла
Der
Herzschlag
verstummt,
die
Dunkelheit
löst
sich
auf
Серебром
звенящая
арфа
вместо
крыла
Eine
silbern
klingende
Harfe
statt
eines
Flügels
Сердцебиение
смолкнет,
растает
мгла
Der
Herzschlag
verstummt,
die
Dunkelheit
löst
sich
auf
Серебром
звенящая
арфа
вместо
крыла
Eine
silbern
klingende
Harfe
statt
eines
Flügels
Серебром
звенящая
арфа
вместо
крыла
Eine
silbern
klingende
Harfe
statt
eines
Flügels
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: валерия хорриган, илья гаврилов, дмитрий камашев, павел лопатин, диана гареева, полина филатова
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.