Я
в
ладонях
несу
осколки
живого
тепла
Ich
trage
in
meinen
Händen
Scherben
lebendiger
Wärme
Я
несла
их
тебе,
но
свернула
на
пол
пути
Ich
trug
sie
zu
dir,
aber
bog
auf
halbem
Wege
ab
Я
прошла
сто
дорог,
а
сто
первую
не
смогла
Ich
ging
hundert
Wege,
aber
den
hundertersten
schaffte
ich
nicht
И
куда
мне
теперь
идти?
Und
wohin
soll
ich
jetzt
gehen?
Всё
сплелось
в
клубок
— километры,
вывески,
дым
Alles
verwob
sich
zu
einem
Knäuel
– Kilometer,
Schilder,
Rauch
Через
тёмный
лес,
через
вечное
нико-где
Durch
den
dunklen
Wald,
durch
das
ewige
Nirgendwo
Из
твоих
бы
рук,
да
напиться
живой
воды
Könnte
ich
nur
aus
deinen
Händen
lebendiges
Wasser
trinken
Но
когда
и
где?
Но
когда
и
где?
Aber
wann
und
wo?
Aber
wann
und
wo?
Из
твоих
бы
глаз,
да
пролиться
бы
свету
дня
Könnte
nur
aus
deinen
Augen
das
Licht
des
Tages
strömen
Горячо
ладоням
— жжёт
недосказанность
слов
Heiß
ist's
den
Händen
– es
brennt
das
Unausgesprochene
der
Worte
Не
сберечь
тепла,
бесполезен
его
покров
Die
Wärme
ist
nicht
zu
bewahren,
ihr
Schutz
ist
nutzlos
Для
одной
меня,
для
одной
меня
Für
mich
allein,
für
mich
allein
В
самой
дикой
чаще,
в
самой
кромешной
мгле
Im
wildesten
Dickicht,
in
tiefster
Finsternis
Есть
такое
место,
где
время
назад
идёт
Gibt
es
einen
Ort,
wo
die
Zeit
rückwärts
läuft
Здесь
оставлю
я
то,
что
дать
хотела
тебе
Hier
werde
ich
lassen,
was
ich
dir
geben
wollte
И
никто
не
найдёт!
Und
niemand
wird
es
finden!
Разожгу
костёр
осторожно,
одной
рукой
Ich
werde
vorsichtig
ein
Feuer
entfachen,
mit
einer
Hand
Схороню
в
листве
осколки
живого
тепла
Ich
werde
im
Laub
die
Scherben
lebendiger
Wärme
verbergen
Я
прошла
сто
дорог,
чтоб
с
тобой
обрести
покой
Ich
ging
hundert
Wege,
um
mit
dir
Frieden
zu
finden
А
сто
первую
(а
сто
первую)
Aber
den
hundertersten
(aber
den
hundertersten)
Не
смогла
schaffte
ich
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: валерия хорриган, илья гаврилов, дмитрий камашев, павел лопатин, диана гареева, полина филатова
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.