Сам не свой
Nicht ich selbst
Сам
не
свой.
Не
хочу
домой
Nicht
ich
selbst.
Ich
will
nicht
nach
Hause
У
меня
из
дома
видна
лишь
стена
Von
meinem
Zuhause
aus
sehe
ich
nur
eine
Wand
Бездна
за
стеной
окна
Ein
Abgrund
hinter
der
Fenstermauer
Где
я
вроде
есть,
и
в
тот
же
момент
нет
меня
Wo
ich
scheinbar
bin,
und
im
selben
Moment
nicht
da
bin
Даже
неважно
случилось
ли
это
Es
ist
nicht
einmal
wichtig,
ob
es
passiert
ist
Но
кто-то
же
должен
быть
во
всём
виноват
Aber
irgendjemand
muss
ja
an
allem
schuld
sein
Даже
страшно
представить,
что
каждый,
кто
пишет
Es
ist
sogar
beängstigend
vorzustellen,
dass
jeder,
der
schreibt,
Как
дышит
захочет
нам
рассказать
uns
erzählen
will,
wie
er
atmet
И
не
пробуй
меня
убедить
Und
versuch
nicht,
mich
zu
überzeugen
Это
дело
моё.
Мне
лучше
знать
Das
ist
meine
Sache.
Ich
weiß
es
besser
Что
смотреть,
и
что
слушать,
и
что
писать
Was
ich
anschauen,
was
ich
hören
und
was
ich
schreiben
soll
Ну
не
тебе
же
всё
это
решать?
Na,
du
wirst
doch
nicht
das
alles
entscheiden?
Неокрепший
ум,
ты
не
патриот
Unausgereifter
Verstand,
du
bist
kein
Patriot
Ты
попросту
говоря
идиот
Du
bist,
einfach
gesagt,
ein
Idiot
Ничего
понимать
не
хочу
Ich
will
nichts
verstehen
Это
твой
больной
ум,
не
пудри
мне
мозги
Das
ist
dein
kranker
Verstand,
mach
mir
nichts
vor
Говоришь
со
старшим
ты
Du
sprichst
mit
einem
Älteren
Что
это
значит:
"Не
нравится
— не
смотри"?
Was
soll
das
heißen:
"Gefällt
dir
nicht
– schau
nicht
hin"?
Не
выходи
из
комнаты
Verlass
das
Zimmer
nicht
Ошибку
ты
не
зная
не
совершишь
Einen
Fehler
wirst
du
unwissend
nicht
begehen
Весь
твой
гнев
ясен
лишь
тебе
All
dein
Zorn
ist
nur
dir
klar
Мне
лишь
смех
эквивалент
как
успех
Für
mich
ist
nur
Lachen
gleichbedeutend
mit
Erfolg
И
риск
— это
мой
каприз
Und
Risiko
– das
ist
meine
Laune
Выбор
мой
— в
омут
нырять
с
головой
Meine
Wahl
– kopfüber
ins
Ungewisse
zu
tauchen
Ты
далеко,
ты
без
дела,
ты
дым
без
размера,
без
тела
Du
bist
weit
weg,
du
bist
untätig,
du
bist
Rauch
ohne
Größe,
ohne
Körper
Без
видимых
глазу
причин
Ohne
für
das
Auge
sichtbare
Gründe
Выходивший
несмело
за
рамки
предела
Der
zaghaft
über
die
Grenzen
hinausging
Один,
и
за
хлебом
тоже
один
Allein,
und
auch
allein
zum
Brotholen
В
клетке
города
робкого
зверя
поселят
со
змеем
Im
Käfig
der
Stadt
wird
man
ein
scheues
Tier
bei
einer
Schlange
ansiedeln
Соседствуя,
греть
аппетит
In
Nachbarschaft
lebend,
den
Appetit
anregen
Без
особого
интереса
в
ритме
стресса
Ohne
besonderes
Interesse
im
Rhythmus
des
Stresses
Быть
в
теме,
во
всём
делать
вид
Auf
dem
Laufenden
sein,
bei
allem
so
tun
als
ob
Пусто
в
глазах,
только
страх
быть
у
всех
на
устах
Leere
in
den
Augen,
nur
die
Angst,
in
aller
Munde
zu
sein
Сочный
стафф
— веский
повод
для
ряда
причин
Saftiges
Zeug
– ein
triftiger
Grund
für
eine
Reihe
von
Anlässen
Повернуть
бремя
вспять,
к
богу
не
опоздать
Die
Last
zurückwenden,
zu
Gott
nicht
zu
spät
kommen
Память
— выставка
хрупких
витрин
Die
Erinnerung
– eine
Ausstellung
zerbrechlicher
Vitrinen
Не
узнать
мне
себя,
не
толкнувшись
от
дна
Ich
erkenne
mich
nicht
wieder,
ohne
mich
vom
Boden
abzustoßen
Риск
не
выдержит
страха
стена
Die
Mauer
der
Angst
hält
dem
Risiko
nicht
stand
Покидаю
дом,
прошёл
кордон
Ich
verlasse
das
Haus,
habe
die
Absperrung
passiert
Мой
цензор
мне
малевал
страшный
сон
Mein
Zensor
malte
mir
einen
schrecklichen
Traum
Был
ли,
не
был
страшный
сон
War
es
ein
Albtraum
oder
nicht
Видно
я
был
попросту
рождён
Anscheinend
wurde
ich
einfach
so
geboren
Каждый
мой
день
— это
зависть
и
тлен
времён
Jeder
meiner
Tage
– das
ist
Neid
und
der
Verfall
der
Zeiten
Каждый
мой
день
есть
задача,
и
цель
гнетёт
Jeder
meiner
Tage
ist
eine
Aufgabe,
und
das
Ziel
bedrückt
Каждый
вопрос
не
приносит
ответ
ни
в
чём
Jede
Frage
bringt
keine
Antwort
in
nichts
Как
же
удобно,
когда
есть
запрет
на
всё
Wie
bequem
es
doch
ist,
wenn
alles
verboten
ist
Мне
не
нужно
будет
задавать
себе
вопросов
лишних
Ich
muss
mir
keine
überflüssigen
Fragen
stellen
Понимать
как
может
сложно
быть
устройство
организмов
Verstehen,
wie
komplex
der
Aufbau
von
Organismen
sein
kann
Мне
сказали:
"Ты
не
с
нами".
Значит
ты
враг,
до
свиданья
Man
sagte
mir:
"Du
bist
nicht
mit
uns".
Also
bist
du
ein
Feind,
auf
Wiedersehen
Я
не
проверял,
не
знаю.
Запираюсь,
осуждаю
Ich
habe
es
nicht
überprüft,
ich
weiß
es
nicht.
Ich
schließe
mich
ein,
verurteile
Призрачно
всё
в
этом
мире
бушующем
Alles
ist
trügerisch
in
dieser
tobenden
Welt
Руки
опущены,
не
удержать
мне
миг
Die
Hände
sind
gesenkt,
ich
kann
den
Augenblick
nicht
festhalten
Страшно
представить,
что
может
быть
в
будущем
Es
ist
beängstigend
vorzustellen,
was
in
der
Zukunft
sein
könnte
Я
возвращаюсь
домой,
где
как
я
привык
Ich
kehre
nach
Hause
zurück,
wo
ich
es
gewohnt
bin
Избегать
контактов
с
миром,
обрастать
уютным
жиром
Kontakte
mit
der
Welt
meiden,
sich
mit
gemütlichem
Fett
umgeben
Ждать
конца,
не
знать
мучений.
Мне
не
нужно
откровений
Auf
das
Ende
warten,
keine
Qualen
kennen.
Ich
brauche
keine
Offenbarungen
Всем
не
ясным
карнавалам
предпочту
быть
сыт
провалом
Allen
unklaren
Karnevals
ziehe
ich
es
vor,
vom
Scheitern
satt
zu
sein
День
за
днём
и
час
за
часом
нам
внушали:
всё
прекрасно
Tag
für
Tag
und
Stunde
für
Stunde
wurde
uns
eingeredet:
Alles
ist
wunderbar
Видимо
нас
кто-то
сглазил.
Всё
напрасно,
жизнь
без
страсти
Anscheinend
hat
uns
jemand
verhext.
Alles
umsonst,
ein
Leben
ohne
Leidenschaft
Без
сомнений
ждём
приказа.
К
вам
дойдут
от
нас
рассказы
Ohne
Zweifel
warten
wir
auf
den
Befehl.
Zu
euch
werden
unsere
Geschichten
gelangen
Где
всем
сразу
станет
ясно,
как
влюбить
в
себе
заразу
Wo
allen
sofort
klar
wird,
wie
man
sich
in
die
Seuche
verliebt
В
инфопорно
раз
за
разом
в
поисках
разнообразья
Im
Infoporno,
immer
wieder,
auf
der
Suche
nach
Abwechslung
Узнаю
в
себе
я
мразь
всю.
Признаюсь,
презренны,
каюсь
Ich
erkenne
all
den
Abschaum
in
mir.
Ich
gestehe,
verabscheuungswürdig
bin
ich,
ich
bereue
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: р.рахман
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.