Сплин - Конец прекрасной эпохи - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Сплин - Конец прекрасной эпохи




Конец прекрасной эпохи
The End of a Beautiful Era
Потому что искусство поэзии требует слов,
Because the art of poetry demands words,
я - один из глухих, облысевших, угрюмых послов
I am one of the deaf, balding, sullen ambassadors
второсортной державы, связавшейся с этой,-
of a second-rate power, entangled with this one,-
не желая насиловать собственный мозг,
not wanting to violate my own brain,
сам себе подавая одежду, спускаюсь в киоск
serving myself clothes, I descend to the kiosk
за вечерней газетой.
for the evening paper.
Ветер гонит листву. Старых лампочек тусклый накал
The wind drives the leaves. The dim glow of old bulbs
в этих грустных краях, чей эпиграф - победа зеркал,
in these sad lands, whose epigraph is the victory of mirrors,
при содействии луж порождает эффект изобилья.
with the assistance of puddles, creates an effect of abundance.
Даже воры крадут апельсин, амальгаму скребя.
Even thieves steal an orange, scraping the amalgam.
Впрочем, чувство, с которым глядишь на себя,-
However, the feeling with which you look at yourself,-
это чувство забыл я.
I have forgotten that feeling.
В этих грустных краях все рассчитано на зиму: сны,
In these sad lands, everything is designed for winter: dreams,
стены тюрем, пальто, туалеты невест - белизны
prison walls, coats, brides' toilets - the whiteness
новогодней, напитки, секундные стрелки.
of New Year's, drinks, second hands.
Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;
Sparrow-like sweaters and dirt by the number of alkalis;
пуританские нравы. Белье. И в руках скрипачей -
puritanical morals. Underwear. And in the hands of violinists -
деревянные грелки.
wooden warmers.
Этот край недвижим. Представляя объем валовой
This land is immobile. Imagining the gross volume
чугуна и свинца, обалделой тряхнешь головой,
of cast iron and lead, you shake your head in shock,
вспомнишь прежнюю власть на штыках и казачьих нагайках.
remembering the former power on bayonets and Cossack whips.
Но садятся орлы, как магнит, на железную смесь.
But eagles, like magnets, land on the iron mixture.
Даже стулья плетеные держатся здесь
Even wicker chairs are held here
на болтах и на гайках.
on bolts and nuts.
Только рыбы в морях знают цену свободе; но их
Only fish in the seas know the value of freedom; but their
немота вынуждает нас как бы к созданью своих
muteness forces us, as it were, to create our own
этикеток и касс. И пространство торчит прейскурантом.
labels and cash registers. And space sticks out with a price list.
Время создано смертью. Нуждаясь в телах и вещах,
Time is created by death. Needing bodies and things,
свойства тех и других оно ищет в сырых овощах.
it seeks the properties of both in raw vegetables.
Кочет внемлет курантам.
The rooster heeds the chimes.
Жить в эпоху свершений, имея возвышенный нрав,
Living in an era of achievements, having a lofty disposition,
к сожалению, трудно. Красавице платье задрав,
unfortunately, is difficult. Lifting the beauty's dress,
видишь то, что искал, а не новые дивные дивы.
you see what you were looking for, and not new wondrous divas.
И не то чтобы здесь Лобачевского твердо блюдут,
And it's not that Lobachevsky is strictly observed here,
но раздвинутый мир должен где-то сужаться, и тут -
but the expanded world must narrow somewhere, and here -
тут конец перспективы.
here is the end of perspective.
То ли карту Европы украли агенты властей,
Either the map of Europe was stolen by government agents,
то ль пятерка шестых остающихся в мире частей
or the five-sixths of the remaining parts of the world
чересчур далека. То ли некая добрая фея
are too far away. Or some kind fairy
надо мной ворожит, но отсюда бежать не могу.
is casting spells on me, but I cannot escape from here.
Сам себе наливаю кагор - не кричать же слугу -
I pour myself Cahors - why shout for the servant -
да чешу котофея...
and scratch the tomcat...
То ли пулю в висок, словно в место ошибки перстом,
Either a bullet in the temple, like a finger pointing to a mistake,
то ли дернуть отсюдова по морю новым Христом.
or to get out of here by sea as a new Christ.
Да и как не смешать с пьяных глаз, обалдев от мороза,
And how not to confuse, with drunken eyes, stunned by the frost,
паровоз с кораблем - все равно не сгоришь от стыда:
a steam locomotive with a ship - it's all the same, you won't burn with shame:
как и челн на воде, не оставит на рельсах следа
like a boat on the water, it will not leave a trace on the rails
колесо паровоза.
the wheel of the steam locomotive.
Что же пишут в газетах в разделе "Из зала суда"?
What do they write in the newspapers in the "From the Courtroom" section?
Приговор приведен в исполненье. Взглянувши сюда,
The sentence has been carried out. Looking here,
обыватель узрит сквозь очки в оловянной оправе,
the layman will see through glasses in a pewter frame,
как лежит человек вниз лицом у кирпичной стены;
how a man lies face down by a brick wall;
но не спит. Ибо брезговать кумполом сны
but does not sleep. For he has the right to disdain the dome of dreams
продырявленным вправе.
pierced through.
Зоркость этой эпохи корнями вплетается в те
The vigilance of this era is rooted in those
времена, неспособные в общей своей слепоте
times, incapable in their general blindness
отличать выпадавших из люлек от выпавших люлек.
of distinguishing those who fell out of cradles from fallen cradles.
Белоглазая чудь дальше смерти не хочет взглянуть.
The white-eyed Chud wants to look no further than death.
Жалко, блюдец полно, только не с кем стола вертануть,
It's a pity, there are plenty of saucers, but no one to turn the table with,
чтоб спросить с тебя, Рюрик.
to ask you, Rurik.
Зоркость этих времен - это зоркость к вещам тупика.
The vigilance of these times is the vigilance towards things of a dead end.
Не по древу умом растекаться пристало пока,
It is not yet appropriate for the mind to spread like a tree,
но плевком по стене. И не князя будить - динозавра.
but like a spit on the wall. And not to wake a prince - a dinosaur.
Для последней строки, эх, не вырвать у птицы пера.
For the last line, eh, you can't tear a feather from a bird.
Неповинной главе всех и дел-то, что ждать топора
The innocent head has nothing to do but wait for the axe
да зеленого лавра
and the green laurel






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.