Степан Гіга - У райському саду (Яворина) - перевод текста песни на немецкий




У райському саду (Яворина)
Im Paradiesgarten (Jaworyna)
Я на світі прожив, наче спалах зорі на світанні,
Ich habe auf der Welt gelebt, wie das Aufleuchten eines Sterns im Morgengrauen,
Наче крапля роси, наче крик журавля - тільки мить.
Wie ein Tautropfen, wie der Ruf eines Kranichs - nur ein Augenblick.
Я не вірив ніяк, що й до мене прийде день останній,
Ich glaubte nie daran, dass auch für mich der letzte Tag kommen würde,
І в жертовнім вогні моє серце на попіл згорить.
Und im Opferfeuer mein Herz zu Asche verbrennt.
Я ж так щедро кохав, я так вірив у зорі і очі,
Ich habe doch so großzügig geliebt, ich glaubte so sehr an Sterne und Augen,
І душею своєю я вас, як умів, причащав.
Und mit meiner Seele habe ich euch, so gut ich konnte, teilhaben lassen.
Але видно Господь мені краще життя напророчив,
Aber offenbar hat der Herr mir ein besseres Leben prophezeit,
І до себе забрав, щоб у райськім саду я співав.
Und mich zu sich genommen, damit ich im Paradiesgarten singe.
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
Auf meinem Grab pflanzt einen jungen Bergahorn,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Und weint nicht um mich, um mich werden meine Angehörigen weinen.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Ich liebte euch alle, doch am meisten liebte ich die Ukraine,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
Wahrscheinlich liegt darin meine schwerste Schuld.
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
Auf meinem Grab pflanzt einen jungen Bergahorn,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Und weint nicht um mich, um mich werden meine Angehörigen weinen.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Ich liebte euch alle, doch am meisten liebte ich die Ukraine,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
Wahrscheinlich liegt darin meine schwerste Schuld.
Хай душа переселиться в дивний той рай потойбічний,
Möge die Seele in jenes wunderbare Jenseits übersiedeln,
Де таких, як і я, назліталася ціла сім′я.
Wo sich eine ganze Schar solcher wie ich versammelt hat.
Тільки нащо мені ті блаженства розкішні і вічні,
Doch wozu brauche ich jene prächtigen und ewigen Seligkeiten,
Як мені не всміхнеться донька-сиротинка моя.
Wenn meine Tochter, mein Waisenkind, mir nicht zulächelt.
У далеких світах якось раптом усе я покину,
In fernen Welten werde ich plötzlich alles verlassen,
Бо ввійде мені в душу сльозиною і чебрецем,
Denn es wird mir als Träne und Thymian in die Seele dringen,
І додому хоч вітром, хоч променем сонця полину,
Und nach Hause, sei es als Wind, sei es als Sonnenstrahl, werde ich fliegen,
І легенько війну над твоїм, Україно, лицем.
Und leicht über dein Antlitz, oh Ukraine, wehen.
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
Auf meinem Grab pflanzt einen jungen Bergahorn,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Und weint nicht um mich, um mich werden meine Angehörigen weinen.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Ich liebte euch alle, doch am meisten liebte ich die Ukraine,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
Wahrscheinlich liegt darin meine schwerste Schuld.
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
Auf meinem Grab pflanzt einen jungen Bergahorn,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Und weint nicht um mich, um mich werden meine Angehörigen weinen.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Ich liebte euch alle, doch am meisten liebte ich die Ukraine,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
Wahrscheinlich liegt darin meine schwerste Schuld.
На могилі моїй посадіть молоду яворину,
Auf meinem Grab pflanzt einen jungen Bergahorn,
І не плачте за мною, за мною заплаче рідня.
Und weint nicht um mich, um mich werden meine Angehörigen weinen.
Я любив вас усіх, та найбільше любив Україну,
Ich liebte euch alle, doch am meisten liebte ich die Ukraine,
Певно, в цьому і є та найважча провина моя.
Wahrscheinlich liegt darin meine schwerste Schuld.





Авторы: степан гіга, степангалябарда


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.