Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
У райському саду (Яворина)
Im Paradiesgarten (Jaworyna)
Я
на
світі
прожив,
наче
спалах
зорі
на
світанні,
Ich
habe
auf
der
Welt
gelebt,
wie
das
Aufleuchten
eines
Sterns
im
Morgengrauen,
Наче
крапля
роси,
наче
крик
журавля
- тільки
мить.
Wie
ein
Tautropfen,
wie
der
Ruf
eines
Kranichs
- nur
ein
Augenblick.
Я
не
вірив
ніяк,
що
й
до
мене
прийде
день
останній,
Ich
glaubte
nie
daran,
dass
auch
für
mich
der
letzte
Tag
kommen
würde,
І
в
жертовнім
вогні
моє
серце
на
попіл
згорить.
Und
im
Opferfeuer
mein
Herz
zu
Asche
verbrennt.
Я
ж
так
щедро
кохав,
я
так
вірив
у
зорі
і
очі,
Ich
habe
doch
so
großzügig
geliebt,
ich
glaubte
so
sehr
an
Sterne
und
Augen,
І
душею
своєю
я
вас,
як
умів,
причащав.
Und
mit
meiner
Seele
habe
ich
euch,
so
gut
ich
konnte,
teilhaben
lassen.
Але
видно
Господь
мені
краще
життя
напророчив,
Aber
offenbar
hat
der
Herr
mir
ein
besseres
Leben
prophezeit,
І
до
себе
забрав,
щоб
у
райськім
саду
я
співав.
Und
mich
zu
sich
genommen,
damit
ich
im
Paradiesgarten
singe.
На
могилі
моїй
посадіть
молоду
яворину,
Auf
meinem
Grab
pflanzt
einen
jungen
Bergahorn,
І
не
плачте
за
мною,
за
мною
заплаче
рідня.
Und
weint
nicht
um
mich,
um
mich
werden
meine
Angehörigen
weinen.
Я
любив
вас
усіх,
та
найбільше
любив
Україну,
Ich
liebte
euch
alle,
doch
am
meisten
liebte
ich
die
Ukraine,
Певно,
в
цьому
і
є
та
найважча
провина
моя.
Wahrscheinlich
liegt
darin
meine
schwerste
Schuld.
На
могилі
моїй
посадіть
молоду
яворину,
Auf
meinem
Grab
pflanzt
einen
jungen
Bergahorn,
І
не
плачте
за
мною,
за
мною
заплаче
рідня.
Und
weint
nicht
um
mich,
um
mich
werden
meine
Angehörigen
weinen.
Я
любив
вас
усіх,
та
найбільше
любив
Україну,
Ich
liebte
euch
alle,
doch
am
meisten
liebte
ich
die
Ukraine,
Певно,
в
цьому
і
є
та
найважча
провина
моя.
Wahrscheinlich
liegt
darin
meine
schwerste
Schuld.
Хай
душа
переселиться
в
дивний
той
рай
потойбічний,
Möge
die
Seele
in
jenes
wunderbare
Jenseits
übersiedeln,
Де
таких,
як
і
я,
назліталася
ціла
сім′я.
Wo
sich
eine
ganze
Schar
solcher
wie
ich
versammelt
hat.
Тільки
нащо
мені
ті
блаженства
розкішні
і
вічні,
Doch
wozu
brauche
ich
jene
prächtigen
und
ewigen
Seligkeiten,
Як
мені
не
всміхнеться
донька-сиротинка
моя.
Wenn
meine
Tochter,
mein
Waisenkind,
mir
nicht
zulächelt.
У
далеких
світах
якось
раптом
усе
я
покину,
In
fernen
Welten
werde
ich
plötzlich
alles
verlassen,
Бо
ввійде
мені
в
душу
сльозиною
і
чебрецем,
Denn
es
wird
mir
als
Träne
und
Thymian
in
die
Seele
dringen,
І
додому
хоч
вітром,
хоч
променем
сонця
полину,
Und
nach
Hause,
sei
es
als
Wind,
sei
es
als
Sonnenstrahl,
werde
ich
fliegen,
І
легенько
війну
над
твоїм,
Україно,
лицем.
Und
leicht
über
dein
Antlitz,
oh
Ukraine,
wehen.
На
могилі
моїй
посадіть
молоду
яворину,
Auf
meinem
Grab
pflanzt
einen
jungen
Bergahorn,
І
не
плачте
за
мною,
за
мною
заплаче
рідня.
Und
weint
nicht
um
mich,
um
mich
werden
meine
Angehörigen
weinen.
Я
любив
вас
усіх,
та
найбільше
любив
Україну,
Ich
liebte
euch
alle,
doch
am
meisten
liebte
ich
die
Ukraine,
Певно,
в
цьому
і
є
та
найважча
провина
моя.
Wahrscheinlich
liegt
darin
meine
schwerste
Schuld.
На
могилі
моїй
посадіть
молоду
яворину,
Auf
meinem
Grab
pflanzt
einen
jungen
Bergahorn,
І
не
плачте
за
мною,
за
мною
заплаче
рідня.
Und
weint
nicht
um
mich,
um
mich
werden
meine
Angehörigen
weinen.
Я
любив
вас
усіх,
та
найбільше
любив
Україну,
Ich
liebte
euch
alle,
doch
am
meisten
liebte
ich
die
Ukraine,
Певно,
в
цьому
і
є
та
найважча
провина
моя.
Wahrscheinlich
liegt
darin
meine
schwerste
Schuld.
На
могилі
моїй
посадіть
молоду
яворину,
Auf
meinem
Grab
pflanzt
einen
jungen
Bergahorn,
І
не
плачте
за
мною,
за
мною
заплаче
рідня.
Und
weint
nicht
um
mich,
um
mich
werden
meine
Angehörigen
weinen.
Я
любив
вас
усіх,
та
найбільше
любив
Україну,
Ich
liebte
euch
alle,
doch
am
meisten
liebte
ich
die
Ukraine,
Певно,
в
цьому
і
є
та
найважча
провина
моя.
Wahrscheinlich
liegt
darin
meine
schwerste
Schuld.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: степан гіга, степангалябарда
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.