Текст и перевод песни ТНМК - Своя ріка
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Вітер
підіймався
хвиля
билася
об
хвилю.
Ветер
поднимался,
волна
билась
о
волну.
Штиль
минав,
хвилі
хвилювали
мрію.
Штиль
миновал,
волны
волновали
мечту.
А
згідно
мрії
ми
всі
були
однакові.
А
согласно
мечте
мы
все
были
одинаковые.
Усміхнені
завзяті
раділи
і
балакали.
Улыбчивые,
усердные,
радовались
и
болтали.
Але
така
ідилія
існує
лише
в
казці.
Но
такая
идиллия
существует
лишь
в
сказке.
Насправді
ми
всі
різні,
на
кожному
по
масці.
На
самом
деле
мы
все
разные,
на
каждом
по
маске.
По
одній
как
мінімум
чим
більше
тим
і
краще.
По
одной
как
минимум,
чем
больше,
тем
и
лучше.
Багато
векторів,
у
наших
тракторів.
Много
векторов
у
наших
тракторов.
А
у
людей
все
просто
я
б
так
хотів.
А
у
людей
всё
просто,
я
бы
так
хотел.
Приміряв
на
себе
не
бачив
берегів.
Примерял
на
себя,
не
видел
берегов.
А
ще
не
піздно
пошукати
різних.
А
ещё
не
поздно
поискать
разных.
Таких
як
ми
з
тобою
і
зрозуміти
що...
Таких,
как
мы
с
тобой,
и
понять,
что...
Тебе
несе
своя
ріка.
Тебя
несёт
твоя
река.
І
то
ласкає
то
зникає
то
гірчить.
И
то
ласкает,
то
исчезает,
то
горчит.
Ховає,
замерзає
вже
за
мить.
Прячет,
замерзает
уже
через
миг.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
Як
цуценя
шукаємо
ми
вихід
для
сліпих.
Как
щенок,
ищем
мы
выход
для
слепых.
Всі
твої
шоу
бьють
мене
під
дих.
Все
твои
шоу
бьют
меня
под
дых.
Всі
мої
приколи
тебе
не
чипляють.
Все
мои
приколы
тебя
не
цепляют.
И
сенсу
вже
немає,
пояснювати
сенс.
И
смысла
уже
нет
объяснять
смысл.
Бо
битися
простіше,
лаятися
легше.
Ведь
биться
проще,
ругаться
легче.
Пробачити,
це
бачити,
навіщо
і
кому.
Простить
— это
видеть,
зачем
и
кому.
Де
взяти
паузу,
набратись
розуму.
Где
взять
паузу,
набраться
ума.
Де
мені
мовчати,
до
кого
i
чому?
Где
мне
молчать,
к
кому
и
почему?
Якщо
ми
не
зійдемося,
хоча
б
у
цьому.
Если
мы
не
сойдёмся
хотя
бы
в
этом,
Тоді
вже,
дим
нашому
дому.
Тогда
уж
дым
нашему
дому.
Лелеки
на
прощання
скажуть,
що
ж
ви
зёми?
Аисты
на
прощание
скажут:
"Что
ж
вы,
земляки?"
Було
ж
наче
просто,
зрозуміти
що...
Было
же
вроде
просто,
понять,
что...
Тебе
несе
своя
ріка.
Тебя
несёт
твоя
река.
І
то
ласкає
то
зникає
то
гірчить.
И
то
ласкает,
то
исчезает,
то
горчит.
Ховає,
замерзає
вже
за
мить.
Прячет,
замерзает
уже
через
миг.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
В
нашій
річці
не
цунамі.
В
нашей
реке
не
цунами.
Неначе
ми
на
Хуанхе.
Не
как
будто
мы
на
Хуанхэ.
Дива
трапляються
із
нами.
Чудеса
случаются
с
нами.
Я
знаю
як,
не
знаю
де.
Я
знаю
как,
не
знаю
где.
Я
знаю
як,
не
знаю
де.
Я
знаю
как,
не
знаю
где.
По
області
туман,
кружляє
хуахук.
По
области
туман,
кружит
переполох.
Iз
усіх
дурниць,
заварено
цей
сук.
Из
всех
глупостей
заварен
этот
сук.
И
лізе,
лізе
зуб,
схоже
лізе
мудрий.
И
лезет,
лезет
зуб,
похоже,
лезет
мудрый.
Я
врешті
заспокоюся
и
зрозумію,
що...
Я
наконец
успокоюсь
и
пойму,
что...
Тебе
несе
своя
ріка.
Тебя
несёт
твоя
река.
І
то
ласкає
то
зникає
то
гірчить.
И
то
ласкает,
то
исчезает,
то
горчит.
Ховає,
замерзає
вже
за
мить.
Прячет,
замерзает
уже
через
миг.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
Та
все
одно,
ось
тобі
моя
рука.
Но
всё
равно,
вот
тебе
моя
рука.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: олег михайлюта, олександр сидоренко
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.