Текст и перевод песни Tartak feat. Катя Chilly - Понад хмарами...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Понад хмарами...
Above the Clouds...
Понад
хмарами
зорі
парами
розсипаються,
розсипаються.
Above
the
clouds,
stars
in
pairs
scatter,
scatter.
Понад
росами
верби
з
лозами
колихаються,
колихаються.
Above
the
dews,
willows
with
branches
sway,
sway.
Місяць
світиться
– світло
сиплеться
діамантами,
діамантами.
The
moon
shines
– light
spills
like
diamonds,
diamonds.
Вітер
дується,
хлопці
журяться
за
дівчатами,
за
дівчатами.
The
wind
blows,
boys
grieve
for
girls,
for
girls.
Ти
знаєш,
як
я
за
тобою
сумую.
You
know
how
I
miss
you.
Я
не
знаходжу
собі
місця
–
I
can't
find
my
place
–
Вибігаю
з
дому,
цілу
ніч
мандрую
вулицями
міста.
I
run
out
of
the
house,
wander
the
city
streets
all
night.
Самотнього,
як
я,
самотнього,
як
ти
міста.
Що
поєднало
мене
з
тобою,
Lonely,
like
me,
lonely,
like
your
city.
What
brought
me
together
with
you,
міста,
що
розлучило
тебе
зі
мною.
the
city
that
separated
you
from
me.
Я
хотів
би
запитати
– навіщо?
I
would
like
to
ask
– why?
Та
замість
відповіді
тільки
вітер
свище...
But
instead
of
an
answer,
only
the
wind
whistles...
Десь
там
– у
безлюдних
провулках,
де
лиш
бродячі
пси
блукають,
Somewhere
there
– in
deserted
alleys
where
only
stray
dogs
roam,
Шукаючи
притулку,
шукаючи
поживи.
Seeking
shelter,
seeking
food.
В
них
в
очах
давно
нічого
не
жевріє,
Nothing
has
smoldered
in
their
eyes
for
a
long
time,
У
них
нема
надії,
їм
залишається
безбарвна
безнадія.
They
have
no
hope,
they
are
left
with
colorless
hopelessness.
Їх
нічого
вже
не
гріє...
Nothing
warms
them
anymore...
Однак
я
знаю
– на
цих
порожніх
вулицях
нічого
не
шукаю.
However,
I
know
– I'm
not
looking
for
anything
on
these
empty
streets.
Просто
втікаю
сам
від
себе.
I'm
just
running
away
from
myself.
В
своїй
уяві
знову
йду
до
тебе,
In
my
imagination,
I
go
to
you
again,
Тому
що
хочу
поєднати
дві
розірвані
частини.
Because
I
want
to
unite
two
torn
parts.
Одного
цілого
–
Of
one
whole
–
Ніжного
та
сильного,
чорного
та
білого.
Tender
and
strong,
black
and
white.
Можливо,
я
смішний,
Maybe
I'm
funny,
Можливо,
я
занадто
романтичний,
Maybe
I'm
too
romantic,
Такий
однаково
знайомий
та
однаково
незвичний.
Equally
familiar
and
equally
unusual.
Все
просто
– у
моїй
душі
горить
багаття!
It's
simple
– a
fire
burns
in
my
soul!
Але
я
хочу
помовчати...
But
I
want
to
be
silent...
Тепер
ти
маєш
щось
казати,
Катя!
Now
you
have
something
to
say,
Katya!
Понад
хмарами
зорі
парами
розсипаються,
розсипаються.
Above
the
clouds,
stars
in
pairs
scatter,
scatter.
Понад
росами
верби
з
лозами
колихаються,
колихаються.
Above
the
dews,
willows
with
branches
sway,
sway.
Місяць
світиться
– світло
сиплеться
діамантами,
діамантами.
The
moon
shines
– light
spills
like
diamonds,
diamonds.
Вітер
дується,
хлопці
журяться
за
дівчатами,
за
дівчатами.
The
wind
blows,
boys
grieve
for
girls,
for
girls.
А
незабаром
вийде
сонце
– я
йому
зрадію!
And
soon
the
sun
will
rise
– I
will
rejoice
in
it!
Тому
що
кожний
новий
день
дає
мені
нову
надію
Because
every
new
day
gives
me
new
hope
На
те,
що
ти
прийдеш,
приїдеш,
прилетиш...
That
you
will
come,
arrive,
fly...
Та
поки
що
не
можу
зрозуміти
я
– куди
ж?...
But
for
now
I
can't
understand
– where?...
Куди
мені
себе
подіти
доти,
Where
can
I
put
myself
until
then,
Коли
відчую
на
устах
своїх
солодкий
дотик?
When
will
I
feel
a
sweet
touch
on
my
lips?
Коли
втоплюся
в
сяйві
темно-карої
безодні?
When
will
I
drown
in
the
radiance
of
the
dark
brown
abyss?
Коли
це
буде?
Завтра?
Чи,
можливо,
вже
сьогодні?
When
will
it
be?
Tomorrow?
Or
maybe
today?
Коли
мене
в
свої
обійми
забереш
ти
–
When
you
take
me
in
your
arms
–
Мене
всього,
без
залишку,
без
решти?
All
of
me,
without
a
trace,
without
a
remainder?
Коли
дозволиш
запірнути
в
чорні
хвилі,
When
will
you
let
me
dive
into
the
black
waves,
Своє
тепло
розлити
у
твоєму
тілі?...
Pour
my
warmth
into
your
body?...
А
час
іде...
І
скільки
кроків
ще
мені
зробити
треба,
And
time
goes
by...
And
how
many
more
steps
do
I
have
to
take,
Щоб
ніч
минула,
зникла
самота
So
that
the
night
passes,
loneliness
disappears
І
я
таки
дійшов
до
тебе?
And
I
finally
reached
you?
Здогадуюсь,
що
там
тобі
без
мене
аж
нічим
не
краще!
I
guess
it's
not
any
better
for
you
there
without
me!
Можливо,
трошки
легше...
Maybe
a
little
easier...
Можливо,
значно
важче...
Maybe
much
harder...
Ти
потерпи...
Я
потерплю
–
Be
patient...
I'll
be
patient
–
Недовго
вже
чекати!
Not
long
to
wait!
Але
я
знову
замовкаю...
But
I'm
silent
again...
Тепер
ти,
Катя,
маєш
щось
казати!
Now
you,
Katya,
have
something
to
say!
Понад
хмарами
зорі
парами
розсипаються,
розсипаються.
Above
the
clouds,
stars
in
pairs
scatter,
scatter.
Понад
росами
верби
з
лозами
колихаються,
колихаються.
Above
the
dews,
willows
with
branches
sway,
sway.
Місяць
світиться
– світло
сиплеться
діамантами,
діамантами.
The
moon
shines
– light
spills
like
diamonds,
diamonds.
Вітер
дується,
хлопці
журяться
за
дівчатами,
за
дівчатами.
The
wind
blows,
boys
grieve
for
girls,
for
girls.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: олександр положинський
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.