Текст и перевод песни Тартак - Дрг і врг
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Знову
друг
на
життя
скаржиться,
Once
again,
my
friend
complains
about
life,
Що
якось
все
не
клеїться
і
не
в'яжеться.
How
things
don't
stick
together,
don't
come
together.
За
принциповість
з
роботи
вигнали,
They
kicked
him
out
of
work
for
his
principles,
І
в
особистому
- по
воді
вилами,
And
in
his
personal
life,
it's
like
trying
to
catch
water
with
a
pitchfork,
Я
за
нього
- в
вогонь
і
в
воду,
I'd
go
through
fire
and
water
for
him,
А
сам,
розмовами
про
погоду
But
I,
with
conversations
about
the
weather
Вдаю,
що
до
його
проблем
я
байдужий,
Ось
такий
я
трохи
нещирий,
вибач,
друже!
Pretend
to
be
indifferent
to
his
problems,
I'm
a
little
insincere,
I'm
sorry,
friend!
З
тобою
стільки
всього
різного
пройдено,
We've
been
through
so
much
together,
Та
в
якийсь
момент
лишилися
беззбройними.
But
at
some
point,
we
were
left
unarmed.
І
ти,
і
я
- кожен
по-своєму.
Both
you
and
I
- each
in
our
own
way.
А
було,
думали,
що
станем
героями.
And
we
used
to
think
we'd
become
heroes.
Страхували
одне
одного
в
різних
обставинах,
We
had
each
other's
backs
in
different
circumstances,
Не
зраджували,
грали
по
правилах,
We
didn't
betray,
we
played
by
the
rules,
Були
за
правду,
тримали
сухим
порох,
Не
знаючи,
хто
справжній
ворог.
We
stood
for
the
truth,
kept
our
powder
dry,
Not
knowing
who
the
real
enemy
was.
На
ринку
втрати
й
страти
- З'явились
вільні
ніші,
In
the
market
of
losses
and
casualties
- Free
niches
have
appeared,
І
спробуй
вгадати,
Хто,
насправді,
страшніші
-
And
try
to
guess,
Who,
in
fact,
are
more
terrible
-
Великі
й
помітні.
Чи
малі
та
підступні?
Big
and
noticeable.
Or
small
and
insidious?
І
кожної
миті
Ми,
можливо,
наступні.
And
every
moment,
We
might
be
next.
Вкотре
знову
випадково
зустрілися
- Постояли,
розговорилися.
Питаю
- як
ти?
Once
again,
we
met
by
chance
- We
stood,
talked.
I
ask
- how
are
you?
Та
якось
безрадісно,
В
чомусь
- болісно,
в
чомусь
- жалісно.
And
somehow
joylessly,
In
some
ways
- painfully,
in
some
ways
- pitifully.
Слухай,
кажу,
припиняй
нити!
Розумний,
здоровий,
живий
- не
вбитий!
Listen,
I
say,
stop
whining!
Smart,
healthy,
alive
- not
dead!
Спробуй
якось
спокійно,
стримавши
гнів,
Зазирнути
в
галерею
таємних
ворогів.
Try
to
calmly,
holding
back
your
anger,
Look
into
the
gallery
of
secret
enemies.
Там
є
ті,
кому
ти
колись
допоміг,
І
ті,
кому
допомогти
не
зміг.
There
are
those
you
once
helped,
And
those
you
couldn't
help.
Ті,
яким
не
віддав
належне,
І
ті,
від
яких
лишився
незалежним.
Those
to
whom
you
didn't
give
their
due,
And
those
from
whom
you
remained
independent.
Не
май
з
ними
справи,
тримайся
подалі,
Вони
заздрісні,
ниці,
чужі,
відсталі.
Don't
deal
with
them,
stay
away,
They
are
envious,
vile,
alien,
backward.
У
тебе
своє
життя
і
своя
програма,
Іди
вперед,
не
шкодуй
ні
про
що
ні
грама.
You
have
your
own
life
and
your
own
program,
Go
forward,
don't
regret
anything,
not
a
gram.
На
ринку
втрати
й
страти
- З'явились
вільні
ніші,
In
the
market
of
losses
and
casualties
- Free
niches
have
appeared,
І
спробуй
вгадати,
Хто,
насправді,
страшніші
-
And
try
to
guess,
Who,
in
fact,
are
more
terrible
-
Великі
й
помітні.
Чи
малі
та
підступні?
Big
and
noticeable.
Or
small
and
insidious?
І
кожної
миті
Ми,
можливо,
наступні.
And
every
moment,
We
might
be
next.
Мій
друг
змінився
і
став
успішним,
Для
мене
цей
факт
є
і
приємним,
і
втішним.
My
friend
has
changed
and
become
successful,
This
fact
is
both
pleasant
and
comforting
for
me.
У
нього
власна
справа
і
красуня
дружина,
Видно
в
характері
спрацювала
якась
важлива
пружина.
He
has
his
own
business
and
a
beautiful
wife,
It
seems
some
important
spring
has
worked
in
his
character.
А
я
все
думаю,
роздумую,
Чому
так
часто
опускаємо
руки,
депресуємо?
And
I
keep
thinking,
pondering,
Why
do
we
so
often
give
up,
get
depressed?
Чому
втрачаємо
цілість,
немов
мости
розведені?
Мабуть,
наш
найбільший
ворог
ховається
всередині.
Why
do
we
lose
integrity,
like
bridges
drawn?
Perhaps
our
greatest
enemy
is
hiding
inside.
На
ринку
втрати
й
страти
- З'явились
вільні
ніші,
In
the
market
of
losses
and
casualties
- Free
niches
have
appeared,
І
спробуй
вгадати,
Хто,
насправді,
страшніші
-
And
try
to
guess,
Who,
in
fact,
are
more
terrible
-
Великі
й
помітні.
Чи
малі
та
підступні?
Big
and
noticeable.
Or
small
and
insidious?
І
кожної
миті
Ми,
можливо,
наступні.
And
every
moment,
We
might
be
next.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: олександр положинський
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.