Текст и перевод песни Тартак - Моральний секс
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Тартак
- Моральний
секс
Tartak
- Moral
Sex
Знову
я
сходив
наліво
–
Again
I
went
to
the
left
-
Звабила
мене
чарівна
діва.
I
was
seduced
by
a
charming
girl.
Несподівано
діва
виявилася
раком
–
Unexpectedly,
the
girl
turned
out
to
be
cancer
-
Зрозуміло,
в
сенсі,
знаком
зодіаку.
Of
course,
in
the
sense
of
a
zodiac
sign.
Втомлений
приходжу
ввечері
додому
–
Tired,
I
come
home
in
the
evening
-
Вдома
все
своє,
все
таке
знайоме:
Everything
at
home
is
mine,
everything
is
so
familiar:
Вмикаються
пилки,
б'ються
тарілки,
Saws
are
turned
on,
plates
are
broken,
Падають
планки,
літають
мобілки.
Planks
fall,
mobile
phones
fly.
Ухопила...
Запустила...
Grabbed...
Started...
Промахнулась...
Не
вліпила...
Missed...
Missed...
Я
такий
щасливий,
що
лишаюся
живий!
I'm
so
happy
to
be
alive!
Все-е!
Досить!
Не
лай
мене
і
не
бий!
That's
it!
Stop
it!
Don't
scold
me
and
don't
beat
me!
Не
лай,
не
бий,
не
бий,
не
лай!
Don't
scold
me,
don't
beat
me,
don't
beat
me,
don't
scold
me!
Не
лай,
не
бий,
не
бий,
не
лай!
Don't
scold
me,
don't
beat
me,
don't
beat
me,
don't
scold
me!
Це
наша
улюблена
справа
– така
собі
забава!
This
is
our
favorite
thing
to
do
- such
a
fun!
Моральний
секс
– це
те,
що
так
любиш
ти!
Moral
sex
is
what
you
love
so
much!
Моральний
секс
– це
те,
що
так
люблю
я!
Moral
sex
is
what
I
love
so
much!
Моральний
секс
– це
те,
що
любимо
ми!
Moral
sex
is
what
we
love!
У
нас
моральний
секс,
та
аморальна
сім'я!
We
have
moral
sex,
but
an
immoral
family!
Моя
дружина
нічим
не
краща
–
My
wife
is
no
better
-
Хтось
би
навіть
сказав,
що
зовсім
пропаща!
Someone
would
even
say
that
she
is
completely
lost!
Міняє
коханців,
немов
рукавички,
She
changes
lovers
like
gloves,
Й
ніяк
не
хоче
позбавитися
такої
ганебної
звички!
And
she
doesn't
want
to
get
rid
of
such
a
shameful
habit!
А
я
не
засуджую
і
не
ревную!
And
I
don't
judge
or
get
jealous!
Колись
ревнував,
а
потім
думаю
– та
ну
її!
Once
I
was
jealous,
and
then
I
thought
- oh,
to
hell
with
her!
І
в
мене
є
достатньо
позашлюбної
розваги,
And
I
have
enough
extramarital
entertainment,
Головне
– не
допускати
взаємної
зневаги!
The
main
thing
is
not
to
allow
mutual
contempt!
Але
часом,
як
зчепимося,
наче
кішка
з
собакою
–
But
sometimes,
when
we
fight
like
a
cat
and
a
dog
-
Гатимо
одне
одного
словесною
ломакою!
We
beat
each
other
with
verbal
abuse!
По
макітрі!
По
спиняці!
On
the
head!
On
the
back!
І
по
пиці!
І
по
сраці!
And
on
the
face!
And
on
the
ass!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
А
на
тобі!
And
take
that!
And
take
that!
And
take
that!
And
take
that!
Ми
в
чомусь
такі
різні,
а
в
чомусь
– однакові!
We
are
so
different
in
some
ways,
and
in
some
ways
- we
are
the
same!
Однаково
захоплюють
однакові
процеси,
We
are
equally
excited
by
the
same
processes,
Бо
в
наших
спільних
інтересах!
Because
they
are
in
our
common
interests!
Так
часом
порадіємо
підпільно,
тишком-нишком,
So,
sometimes
we
rejoice
slyly,
secretly,
Бо
маємо
в
житті
все
те,
чого
немає
в
ліжку.
Because
we
have
everything
in
life
that
is
not
in
bed.
Стосунки
наші
не
покриє
чорна
хмара,
Our
relationship
will
not
be
covered
by
a
black
cloud,
Бо
ми
ж,
практично,
ідеальна
пара!
Because
we
are,
practically,
an
ideal
couple!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.