Текст и перевод песни Тартак - Мій Народ (Весняний хоровод)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Мій Народ (Весняний хоровод)
My People (Spring Khorovod)
Мій
народ
– старий
сивий
дід,
My
people
are
like
an
old,
gray-haired
man,
Що
живе
на
цій
землі
кілька
тисяч
літ.
Who
has
lived
on
this
land
for
several
thousand
years.
Сидить
собі
на
призьбі,
у
вуса
посміхається,
He
sits
on
the
porch,
smiling
into
his
mustache,
Час
від
часу
із
малечею
пограється.
From
time
to
time,
he
plays
with
the
little
ones.
Люльку
натопче,
казку
розкаже,
He'll
pack
his
pipe,
tell
a
story,
Одне
слово
мовить
– наче
вузлом
зав'яже.
Utter
a
single
word
– it's
like
tying
a
knot.
Пишається
жовтою
нивою,
милується
синім
небом,
He
takes
pride
in
the
golden
fields,
admires
the
blue
sky,
І
всіх
пригощає
солодким
медом.
And
treats
everyone
to
sweet
honey.
Мій
народ
– бабуся
старенька,
My
people
are
like
an
old
grandmother,
Одним
– ніжна
бабця,
іншим
– ласкава
ненька.
A
gentle
granny
to
some,
a
loving
mother
to
others.
Пахне
пирогами
та
любистоком,
She
smells
of
pies
and
lovage,
За
великою
родиною
доглядає
дбайливим
оком.
With
a
watchful
eye,
she
cares
for
her
large
family.
Мій
народ
– дядько
працьовитий,
My
people
are
like
a
hardworking
uncle,
Добре
роботу
робить
і
хоче
добре
жити!
He
does
his
job
well
and
wants
to
live
well!
Має
сильні
руки,
велике
серце
має,
He
has
strong
hands,
a
big
heart,
На
роботі
– горить,
на
весіллі
– гуляє!
He
burns
at
work,
he
celebrates
at
weddings!
Та
посіяли
дівки
льон,
та
посіяли
дівки
льон,
The
girls
sowed
flax,
the
girls
sowed
flax,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дівки
льон.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
girls
sowed
flax.
Мій
народ
– жінка
у
хустині.
My
people
are
like
a
woman
in
a
headscarf.
Була
привітною
колись,
привітною
лишилась
нині.
She
was
once
welcoming,
and
she
remains
welcoming
today.
Всього
їй
досталося
– і
добра,
і
лиха!
She
has
seen
it
all
– both
good
and
bad!
А
вона
в
радості
– гучна,
у
нещасті
– тиха.
And
in
joy
she
is
loud,
in
misfortune
she
is
quiet.
Мій
народ
– це
наші
хлопці
кремезні,
My
people
are
our
sturdy
lads,
Колись
такі
носили
чуби
довжелезні.
They
once
wore
long
forelocks.
Тепер
чубів
немає,
але
кожен
і
без
чуба
–
They
don't
have
forelocks
now,
but
each
one,
even
without
a
forelock
–
Гнучкіший
від
лози,
міцніший
від
дуба.
Is
more
flexible
than
a
willow,
stronger
than
an
oak.
Мій
народ
– це
красуні-дівчата.
My
people
are
beautiful
girls.
У
інших
таких
мало,
а
в
нас
таких
багато!
Others
have
few,
but
we
have
many!
Червоніють
від
сліз,
рожевіють
від
сміху,
They
blush
from
tears,
they
turn
pink
from
laughter,
Своїми
ласками
дарують
неймовірну
втіху.
With
their
caresses,
they
give
incredible
pleasure.
Мій
народ
– діти
веселі
–
My
people
are
cheerful
children
–
Щастя
кожній
родині,
радість
кожній
оселі.
Happiness
to
every
family,
joy
to
every
home.
Хочуть
усе
вміти,
прагнуть
усе
знати,
They
want
to
be
able
to
do
everything,
they
strive
to
know
everything,
Люблять
свою
маму,
поважають
свого
тата...
They
love
their
mother,
they
respect
their
father...
Та
не
вродило
дівкам
льон,
та
не
вродило
дівкам
льон,
The
girls'
flax
didn't
grow,
the
girls'
flax
didn't
grow,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дівкам
льон.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
the
girls'
flax.
Мій
народ
розкиданий
по
всьому
світу.
My
people
are
scattered
all
over
the
world.
І
на
чужині
в
нього
виростають
чужі
діти.
And
in
foreign
lands,
their
foreign
children
grow
up.
Чужій
землі
дарує
свій
талант
і
своє
вміння,
They
give
their
talent
and
their
skills
to
foreign
soil,
Але
ж
у
цій
землі
лишилося
його
коріння!
But
their
roots
remain
in
this
land!
Мій
народ
знову
може
стати
кращим
–
My
people
can
become
the
best
again
–
Незаляканим,
незатурканим
і
неледащим...
Fearless,
unyielding,
and
not
lazy...
Усміхнеться
братам,
сестрам
і
собі
самому,
They
will
smile
at
their
brothers,
sisters,
and
themselves,
Знову
стане
господарем
власного
дому!
They
will
once
again
become
the
masters
of
their
own
home!
Ох
і
вродило
гірчаки,
ох
і
вродило
гірчаки,
Oh,
the
bitter
herbs
have
grown,
oh,
the
bitter
herbs
have
grown,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
гірчаки.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
bitter
herbs.
А
чужії
хлопці
– дураки,
а
чужії
хлопці
– дураки,
And
the
foreign
lads
are
fools,
and
the
foreign
lads
are
fools,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
дураки.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
fools.
Бо
хотять
з
нами
ночувать,
бо
хотять
з
нами
ночувать,
Because
they
want
to
spend
the
night
with
us,
because
they
want
to
spend
the
night
with
us,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
ночувать.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
spend
the
night.
А
наші
хлопці
не
велять,
а
наші
хлопці
не
велять,
And
our
lads
won't
allow
it,
and
our
lads
won't
allow
it,
Ти
Ярина-Марина,
жена-бариня
моя,
не
велять.
You,
Yaryna-Maryna,
my
wife,
my
lady,
won't
allow
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oleksandr Polozhynskyi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.