Текст и перевод песни Тартак - Стільникове кохання
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Стільникове кохання
Мобильная любовь
Я
відчуваю
близьку
необхідність
внутрішнього
оновлення.
Я
чувствую
острую
необходимость
внутреннего
обновления.
Я
дістаю
свого
маленького
друга,
створюю
нове
повідомлення.
Достаю
своего
маленького
друга,
создаю
новое
сообщение.
Напишу
ті
слова,
що
тобі
не
казав
на
наших
з
тобою
побаченнях.
Напишу
те
слова,
что
тебе
не
говорил
на
наших
свиданиях.
Напишу
ті
слова,
що
зараз
для
мене
мають
найбільше
значення.
Напишу
те
слова,
что
сейчас
для
меня
имеют
наибольшее
значение.
Про
те,
що
ламає
мене
на
шматки
та
складає,
неначе
мозаїку.
О
том,
что
разрывает
меня
на
части
и
собирает,
словно
мозаику.
Про
те,
що
кладе
поетичні
рядки
під
розкисле
перо
прозаїка.
О
том,
что
кладет
поэтические
строки
под
размокшее
перо
прозаика.
Щоб
ти
знала
й
про
те,
як
у
серці
мете
нестерпно
гаряча
хурделиця,
Чтобы
ты
знала
и
о
том,
как
в
сердце
метет
нестерпимо
горячая
метель,
З
тіла
рветься
душа
і
по
вістрю
ножа
нескінченною
стрічкою
стелиться.
Из
тела
рвется
душа
и
по
лезвию
ножа
бесконечной
лентой
стелется.
Напишу
SMS
– це
технічний
прогрес
Напишу
SMS
– это
технический
прогресс
Дає
мені
шанс
на
майбутнє.
Дает
мне
шанс
на
будущее.
Зведений
в
культ,
цей
малесенький
пульт
Возведенный
в
культ,
этот
крошечный
пульт
З′єднує
з
тим,
хто
відсутній.
Соединяет
с
той,
кто
отсутствует.
Напишу
SMS
– від
землі
до
небес
Напишу
SMS
– от
земли
до
небес
І
з
небес
до
землі
пронесеться.
И
с
небес
до
земли
пронесется.
А
коли
долетить,
хай,
принаймні,
на
мить
А
когда
долетит,
пусть,
хотя
бы
на
миг
Твоє
серце
частіше
заб'ється.
Твое
сердце
чаще
забьется.
Я
раніше
про
це
тобі
не
говорив,
бо
якось
не
випадало
можливості...
Я
раньше
об
этом
тебе
не
говорил,
потому
что
как-то
не
представлялось
возможности...
Але
ні,
ти
не
вір
– я
цього
не
робив,
бо
просто
не
вистачало
сміливості!
Но
нет,
ты
не
верь
– я
этого
не
делал,
потому
что
просто
не
хватало
смелости!
Безліч
раз
підбирав
необхідні
слова,
щоб
сказати
при
першій
нагоді,
Множество
раз
подбирал
нужные
слова,
чтобы
сказать
при
первой
возможности,
Та
в
останній
момент
всі
слова
забував
і
червонів,
наче
спійманий
злодій.
Но
в
последний
момент
все
слова
забывал
и
краснел,
словно
пойманный
вор.
Я
щоночі
не
сплю
– від
потоку
думок
ніяк
не
вдається
заснути
–
Я
каждую
ночь
не
сплю
– от
потока
мыслей
никак
не
удается
заснуть
–
І
кручусь,
і
верчусь,
і
гарчу,
наче
вовк,
ланцюгом
до
неволі
прикутий...
И
кручусь,
и
верчусь,
и
рычу,
словно
волк,
цепью
к
неволе
прикованный...
Але
прикро,
що
ти
здатна
відповісти
лиш
відвертим
незадоволенням:
Но
обидно,
что
ты
способна
ответить
лишь
откровенным
недовольством:
"Вибач
мене
за
тон
– тільки
мій
телефон
не
читає
твої
повідомлення!..."
"Извини
меня
за
тон
– только
мой
телефон
не
читает
твои
сообщения!..."
Напишу
SMS
– це
технічний
прогрес
Напишу
SMS
– это
технический
прогресс
Дає
мені
шанс
на
майбутнє.
Дает
мне
шанс
на
будущее.
Зведений
в
культ,
цей
малесенький
пульт
Возведенный
в
культ,
этот
крошечный
пульт
З′єднує
з
тим,
хто
відсутній.
Соединяет
с
той,
кто
отсутствует.
Напишу
SMS
– від
землі
до
небес
Напишу
SMS
– от
земли
до
небес
І
з
небес
до
землі
пронесеться.
И
с
небес
до
земли
пронесется.
А
коли
долетить,
хай,
принаймні,
на
мить
А
когда
долетит,
пусть,
хотя
бы
на
миг
Твоє
серце
частіше
заб'ється.
Твое
сердце
чаще
забьется.
Напишу
SMS
– це
технічний
прогрес
Напишу
SMS
– это
технический
прогресс
Дає
мені
шанс
на
майбутнє.
Дает
мне
шанс
на
будущее.
Зведений
в
культ,
цей
малесенький
пульт
Возведенный
в
культ,
этот
крошечный
пульт
З'єднує
з
тим,
хто
відсутній.
Соединяет
с
той,
кто
отсутствует.
Напишу
SMS
– від
землі
до
небес
Напишу
SMS
– от
земли
до
небес
І
з
небес
до
землі
пронесеться.
И
с
небес
до
земли
пронесется.
А
коли
долетить,
хай,
принаймні,
на
мить
А
когда
долетит,
пусть,
хотя
бы
на
миг
Твоє
серце
частіше
заб′ється.
Твое
сердце
чаще
забьется.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: олександр положинський
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.