О большом и малом начальстве
Über große und kleine Obrigkeit
В
широких
больших
лимузинах
In
breiten
großen
Limousinen
Большое
начальство
плывет
Schwebt
die
große
Obrigkeit
Плывет
с
благосклонною
миной
Schwebt
mit
wohlwollender
Miene
И
любит
свой
добрый
народ
Und
liebt
ihr
gutmütiges
Volk
Солидно,
небрежно,
вальяжно
Seriös,
lässig,
souverän
Харизма
течет
из
ушей
Charisma
strömt
aus
den
Ohren
На
головы
преданных
граждан
Auf
die
Häupter
treuer
Bürger
Их
жён,
стариков,
малышей
Deren
Frauen,
Alte,
Kinder
Большое
начальство
глобально
Große
Obrigkeit
global
handelt
Его
грандиозны
труды
Ihre
Taten
sind
grandios
Оно
как
бы
нематериально
Sie
ist
quasi
nicht
greifbar
По
типу
далекой
звезды
Wie
ein
ferner
Stern
am
Raum
Большое
начальство
первично
Große
Obrigkeit
kommt
zuerst
И
нам
в
ощущеньях
дано
Fühlbar
ist
es
uns
gegeben
Оно,
как
яйцо,
гармонично
Harmonisch
wie
ein
Oval
Как
крест,
чудотворно
оно
Wie
ein
Kreuz,
wundertätig
ist
sie
А
мелкий
начальник
карьеры
в
начале
Doch
ein
kleiner
Chef
am
Startpunkt
Пока
изучает,
чего
где
урвать
Erforscht
noch,
wo
er
Beute
macht
Он
злой
осторожный,
он
смотрит
тревожно
Bös
und
vorsichtig
schaut
er
К
кому
б
присосаться,
кого
б
ободрать
Wem
er
anhaft'n,
wen
er
schröpft
Чем
мельче
начальник,
тем
дело
печальней
Je
kleiner
der
Chef,
schlimmer
Тем
больше
доставит
он
всяческих
мук
Umso
mehr
Qual
bringt
er
dir
Голодный
и
жадный,
он
не
травоядный
Hungrig,
gierig,
kein
Pflanzenfresser
Он
мелкий,
но
хищный,
он
– крыса,
пацюк
Klein,
aber
Raubtier
— Ratt'
und
Schädling
Амбиции,
позы,
разносы,
угрозы
Allüren,
Drohen,
Schelte
– Аз
есмь
Иван
Грозный,
гляди,
как
я
крут!
»Bin
Iwan
der
Schreckliche,
schau!«
Кусают,
шакалы,
за
все,
что
попало
Die
Schakal'
beißen
nach
Willkür
Ударишь
– посадят,
убьёшь
– не
поймут
Schlägst
du
— sie
setzen
dich
fest
В
больших
и
красивых
коттеджах
In
großen
schönen
Villen
Большое
начальство
живет
Lebt
die
große
Obrigkeit
Большое
семейство
содержит
Ernährt
die
große
Familie
Большого
омара
жует
Kaut
den
großen
Langusten
Бывает,
в
своих
лимузинах
Manchmal
durch
ihr
Heimatland
По
Родине
вдруг
зашуршит
Schwebt
es
plötzlich
in
Limousinen
Следит
за
уборкой
озимых
Überwacht
das
Erntedreschen
За
выплавкой
стали
следит
Überwacht
das
Stahlschmelzen
В
проблемы
деревни
вникает
Vertieft
in
Dorfprobleme
Курирует
взлеты
ракет
Begleitet
Raketenstarts
Не
справишься
– обматюгает
Schaffst
du
nicht
— schimpft
er
wütend
И
даст
вместо
денег
совет
Gibt
Rat
statt
Geld
dir,
verstehst
Потом
обращается
к
людям
Wendet
sich
dann
an
die
Leute
К
людям,
понимаешь,
своим
An
sein
Volk,
verstehst
du,
mein
Kind
Я
думаю,
что
мы
обсудим
»Ich
denke,
wir
besprechen
das«
И
я,
понимаешь,
решим
»Und
ich,
verstehst's,
wir
lösen
es«
У
мелкого
босса
под
шкурой
– философ
Der
kleine
Boss:
ein
Philosoph
Мол,
все
приходяще:
и
кресло,
и
чин
Sagt
»Vergänglich
ist
Stuhl
und
Rang«
Конечно,
я
– гений,
но,
вдруг,
не
оценят
»Sicher
bin
ich
ein
Genie,
doch«
Сократа
ж
погнали
пинком
из
Афин
»Sokrates
vertrieb
man
auch«
Урвать,
пока
в
силе,
пока
не
побили
Reiß
an
dir,
solang
du
stark
bist
А
что,
от
природы,
что
ль,
милостей
ждать?
Warum
von
Natur
Gnad'
erhoff'n?
И
в
каждую
шляпу
на
лапу,
на
лапу
In
jedes
Geschäft
greift
die
Kralle
Почем
нынче,
кстати,
родимая
мать?
Was
wohl
deine
Mutter
heut
kostet?
Глядит
бесновато
на
нашего
брата
Stiert
besessen
auf
unsern
Bruder
Как
на
новые
врата
бодливый
баран
Wie
ein
Widder
auf
neue
Tür
Шумлив
без
причины,
спесив
не
по
чину
Lärmt
grundlos,
stolz
unverdient
Мол,
вы
– дурачины,
а
я
– Талейран
»Ihr
Trottel,
ich
— Talleyrand!«
И
в
каждой
шаражке,
в
любой
заваляшке
In
jeder
Bruchbude,
jedem
Plunder
Есть
свой
небольшой
Карабас
Барабас
Steckt
ein
kleiner
Karabas
И
вся
эта
шобла,
как
чудище,
– обло
Dieser
Pöbel,
ein
Ungeheuer
Огромно,
стозевно
и
лаяй
на
нас
Riesig,
hundertmaulig
bellend
Различных
калибров
начальство
Obrigkeit
von
jedem
Kaliber
Растет,
как
Батыева
рать
Wächst
wie
Batu-Heeresmacht
Эх,
матерь
– заступница,
сжалься!
Ach
Muttergottes,
hab
Erbarmen!
Куды
ж
его
столько
девать?
Wohin
mit
dieser
ganzen
Last?
Его
ареалы
– безбрежны
Ihr
Machtbereich
grenzenlos
Его
аппетиты
крупны
Hunge
nach
mehr
unersättlich
Оно,
как
судьба,
неизбежно
Wie
Schicksal
nicht
vermeidbar
И
некуда
бечь,
пацаны
Nirgends
Zuflucht,
meine
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: т. шаов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.