Текст и перевод песни Timur Shaov - "Товарищи учёные" 30 лет спустя
"Товарищи учёные" 30 лет спустя
"Comrades of Science" 30 years later
Товарищи
учёные!
Из
книги
Судеб
следует
Comrades
of
Science!
From
the
book
of
fate,
it
is
clear
Что
все
там
будем:
бедный
ли,
богатый
- всё
равно
That
we
will
all
be
there:
poor,
rich
- it's
all
the
same
На
бедность
вы
не
сетуйте
- наука
жертв
требует?
Don't
complain
about
poverty
- doesn't
science
demand
sacrifices?
Вот
вами
же
и
жертвуют
с
наукой
заодно
So
you
sacrifice
yourselves
and
science
along
the
way
Страна-то
не
типичная,
страна
не
ординарная
The
country
is
not
typical,
the
country
is
not
ordinary
У
нас
любое
действие
всегда
нолю
равно
With
us,
any
action
is
always
equal
to
zero
Системы
- бессистемные,
стандарты
- нестандартные
Systems
are
unsystematic,
standards
are
non-standard
Пространство
- неэвклидово,
хрен
знает,
чьё
оно
Space
is
non-Euclidean,
whose
it
is,
who
knows
Здесь
эффективно
действует
один
закон
неписаный
Here,
one
unwritten
law
acts
effectively
Закон
Большого
Кукиша,
дословно
он
гласит
The
Law
of
the
Big
Fig,
literally
it
reads
Что
тело,
погружённое
в
дерьмо
по
саму
лысину
That
a
body
immersed
in
shit
up
to
its
bald
head
Должно
лежать
не
булькая
и
денег
не
просить
Should
lie
still,
not
gurgling,
and
not
asking
for
money
Ну
как
мы
бросились
не
споря
смело
в
рыночное
море
Well,
how
we
rushed
without
dispute
boldly
into
the
sea
of
the
market
Мы
хотим
плыть
на
просторе!
Эй,
страна,
руби
концы!
We
want
to
swim
in
the
open!
Hey,
country,
cut
the
ends!
А
теперь
сидим
на
вантах,
делим
гранты
по
талантам
And
now
we
sit
on
the
shrouds,
dividing
grants
according
to
our
talents
Дети
капитана
Гранта
- Джоржа
Сороса
птенцы
Children
of
Captain
Grant
- George
Soros'
chicks
Мозги
одновалентные
всегда
дрейфуют
поверху
Brains
monovalent
always
drift
on
the
surface
Там
издают
энциклики,
шумят,
руководят
There
they
issue
encyclicals,
make
noise,
lead
Вам
ваше
дело
по-сердцу,
им
ваше
дело
по-фигу
You
have
your
business
at
heart,
they
have
your
business
at
their
figure
Такой
вот
получается
постылый
постулат
Such
is
the
hateful
postulate
А
вы,
бедняги,
просите
Его
Превосходительство
And
you,
poor
fellow,
ask
His
Excellency
- Кормилец,
дай
нам
денюжку,
дабавь
хоть
медный
грош
- O
breadwinner,
give
us
some
money,
add
a
copper
penny
- Конечно
же,
берите
же,
- вам
говорит
правительство
- Of
course,
take
it,
- the
government
tells
you
А
вы
ему:
- Так
нету
же!.
0но
вам:
- Так
ото
ж
And
you
tell
him:
- There
isn't
any!.
It
tells
you:
- That's
why
Когда
с
интеллигентскими
химерами
покончите
When
you
finish
with
intelligent
chimeras
Вернетесь
вы
в
исконный
наш,
крестьянский
наш
уклад
You
will
return
to
our
original,
our
peasant
life
Курятничек
в
кладовочке,
коровка
на
балкончике
Chicken
coop
in
the
storeroom,
cow
on
the
balcony
А
под
балконом
грядочки
- здесь
будет
город-сад
And
under
the
balcony
beds
- there
will
be
a
city-garden
Такая
вот
редукция...
Но,
прежде
чем
откланяться
Such
is
the
reduction...
But,
before
I
say
goodbye
Я
кратко
резюмирую
сегодняшний
базар
I
will
briefly
summarize
today's
bazaar
Товарищи
ученые!
Мы
все
в
глубокой
заднице
Comrades
of
Science!
We
are
all
in
a
deep
ass
Спасибо
за
внимание,
окончен
семинар
Thank
you
for
your
attention,
the
seminar
is
over
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.