Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Сонце
ліниво
повзе
під
мої
закриті
очі
The
sun
lazily
crawls
beneath
my
closed
eyes
Ніжно
гладить
мої
повіки
Gently
caressing
my
eyelids
Сонце
ліниво
повзе
по
небу
The
sun
lazily
crawls
across
the
sky
Не
поспішає,
наче
йому
нема
куди
бігти
Unhurried,
as
if
it
has
nowhere
to
rush
Лишається
мікро
краплинами
на
моєму
висушеному
тілі
Remains
as
micro-droplets
on
my
sun-dried
skin
На
моєму
волоссі,
я
пам'ятаю
цей
смак
досі
On
my
hair,
I
still
remember
this
taste
Цикади
співають
так
гучно,
що
повітря
стає
густішим,
щільнішим
Cicadas
sing
so
loudly
that
the
air
becomes
thicker,
denser
Аж
важко
йти
It's
hard
to
walk
Мінімум
одягу
і
мінімум
проблем
Minimum
clothing
and
minimum
problems
Пахне
травами,
їх
спів
Smells
of
herbs,
their
chorus
Що
здається
я
і
сама
рослина
цих
країв
It
seems
I'm
a
plant
of
these
lands
myself
Коріння
в
землю,
маківка
до
неба,
колихаюсь
як
верхівки
дерев
Roots
in
the
earth,
crown
to
the
sky,
swaying
like
treetops
І
щось
огортає
напівпрозорим
спокоєм
And
something
envelops
me
in
a
translucent
calmness
Все
нормально.
Я
в
безпеці
Everything
is
alright.
I'm
safe
Все
нормально.
Я
в
безпеці
Everything
is
alright.
I'm
safe
Не
згоріти
б
тільки
від
спеки
на
сонці
Just
don't
burn
from
the
heat
of
the
sun
Почути
татове
доця
To
hear
dad
say
"my
daughter"
Таке
тепер
тільки
у
снах,
і
досі
Now
it's
only
in
dreams,
and
still
Я
лише
пригадую
цей
досвід
I
only
recall
this
experience
Дім
існує
лише
на
фотографіях
Home
exists
only
in
photographs
Десь
там,
в
альбомах
маминих
Somewhere
there,
in
mom's
albums
Ці
спогади
гріють
і
зпалюють
мене
These
memories
warm
and
burn
me
Ці
спогади
гріють
і
запалюють
мене
These
memories
warm
and
ignite
me
Моє
навпіл
розбито
My
whole
is
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Це
моє
навпіл
розбито
This
is
my
whole
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Ой
край
милий
край
Oh,
my
dear
land
Де
я
народилась
Where
I
was
born
Де
мої
думки
наівні
Where
my
naive
thoughts
Спочивати
під
ковдрою,
як
в
долонях
хмари
To
rest
under
a
blanket,
like
clouds
in
my
palms
Де
кохала
я
і
де
мене
кохали
Where
I
loved
and
where
I
was
loved
Там
любов
і
туга
вели
мене
за
руку
There,
love
and
longing
led
me
by
the
hand
Полями,
лісами
Through
fields,
through
forests
Крізь
гори,
крізь
ями
Across
mountains,
across
pits
Крізь
простір
Through
space
До
тебе.
Вертаюсь
в
думках
To
you.
I
return
in
my
thoughts
Але
кожна
клітина
в
мені
безупинну
нагадує
весь
шлях
But
every
cell
in
me
relentlessly
recalls
the
whole
path
Що
залишилось
забутим
- мене
наздожене
у
снах
What
remains
forgotten
- will
catch
up
with
me
in
dreams
І
немає
вибору,
щоб
не
вірити
And
there's
no
choice
but
to
believe
Тільки
вірити
Just
to
believe
Ціле
моє
навпіл
розбито
My
whole
is
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Це
моє
навпіл
розбито
This
is
my
whole
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Це
моє
навпіл
розбито
This
is
my
whole
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Це
моє
навпіл
розбито
This
is
my
whole
broken
in
half
Два
береги,
два
напів
світу
Two
shores,
two
halves
of
the
world
Не
осягну
і
не
зрозумію
I
won't
grasp
or
understand
Моя
особиста
дихотомія
My
personal
dichotomy
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olena Karas, Yaroslav Tatarchenko
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.