Ты
повела
одних
к
роскоши
Du
hast
die
einen
zum
Luxus
geführt,
Других
за
иконами
die
anderen
hinter
Ikonen
her.
Вот
уже
кружат
вороны
над
головами
Schon
kreisen
die
Raben
über
den
Köpfen
Тех,
кто
дышит
смолами
в
городе
тёмном
derer,
die
Harz
atmen
in
der
dunklen
Stadt,
Где
греют
руки
над
кострами
wo
sie
sich
die
Hände
an
Feuern
wärmen
И
солнце
лишь
помнят
und
sich
nur
an
die
Sonne
erinnern.
В
сырых
клоповниках,
в
Торнике
In
feuchten
Wanzenlöchern,
in
Tornik
Рвут
в
клочья
zerreißen
sie
Безмятежность
этой
холодной
ночи
die
Gelassenheit
dieser
kalten
Nacht.
Один
на
один
с
одиночеством
моим
дым
Allein
mit
meiner
Einsamkeit,
mein
Rauch,
Тонкой
нитью
души
уходит
с
ним
als
dünner
Faden
der
Seele
entweicht
mit
ihm.
Это
не
больно,ведь
миллионы
привыкают
жизнь
ваять
Es
tut
nicht
weh,
denn
Millionen
gewöhnen
sich
daran,
das
Leben
zu
formen,
Глаз
не
смыкая,
таять
ohne
ein
Auge
zu
schließen,
dahinzuschmelzen
И
с
новым
днем
терять
память
und
mit
dem
neuen
Tag
die
Erinnerung
zu
verlieren.
Хватит
себя
тратить
Hör
auf,
dich
zu
verschwenden.
Наверное,
братик,
мы
не
тем
платим
Wahrscheinlich,
Brüderchen,
zahlen
wir
nicht
das
Richtige.
Плач
- это
нирвана,
твой
настоящий
мир
Weinen
ist
Nirwana,
deine
wahre
Welt,
Настоящий
рай
неба
с
частотой
сапфира
ein
wahres
Himmels-Paradies
mit
Saphirklarheit.
И
в
нем
сила,
а
золото
- лишь
наша
слабость
Und
darin
liegt
Stärke,
aber
Gold
ist
nur
unsere
Schwäche,
Что
обещает
болеть
и
не
познать
радость
die
verspricht
zu
schmerzen
und
keine
Freude
zu
kennen.
Мы
раскалены,
испепелены
Wir
sind
erhitzt,
zu
Asche
verbrannt,
И
не
видно
дальше
этой
пелены
немой,
порой
морозы
жгут
und
weiter
als
dieser
stumme
Schleier
ist
nichts
zu
sehen,
manchmal
brennt
der
Frost,
Зной
сушит,
тут
глушит
молот,вбивая
сваи
die
Hitze
trocknet
aus,
hier
betäubt
der
Hammer,
der
Pfähle
einschlägt.
Сколько
лет
прошло,
а
соседи
всё
лают
Wie
viele
Jahre
sind
vergangen,
und
die
Nachbarn
kläffen
immer
noch.
Воспринимай
мой
мир
таким
Nimm
meine
Welt
so
wahr,
Как
оторванный
лист
тома
wie
ein
herausgerissenes
Blatt
eines
Bandes,
Хлебный
ломоть,
моя
моральная
кома
eine
Brotscheibe,
mein
moralisches
Koma,
Иммунитета
с
комой
тех
Immunität
vom
Koma
jener,
Кто
выезжает
за
черту
в
коттеджи
die
über
die
Grenze
in
Cottages
ziehen.
Время
меняет
многих,
а
мы
те
же
Die
Zeit
verändert
viele,
aber
wir
sind
dieselben
geblieben.
Бедность
и
будет
уделом
сильных
Armut
ist
und
bleibt
das
Los
der
Starken.
Согрей
теплом
своим
районы
старые
Wärme
mit
deiner
Wärme
die
alten
Viertel,
Ветры
северные
прогани
подальше
vertreibe
die
Nordwinde
weit
weg
И
спрячь
печаль
под
слоем
печной
сажи
und
verstecke
die
Trauer
unter
einer
Schicht
Ofenruß.
Бедность
и
будет
уделом
сильных
Armut
ist
und
bleibt
das
Los
der
Starken.
Согрей
теплом
своим
районы
старые
Wärme
mit
deiner
Wärme
die
alten
Viertel,
Ветры
северные
прогани
подальше
vertreibe
die
Nordwinde
weit
weg
И
спрячь
печаль
под
слоем
печной
сажи
und
verstecke
die
Trauer
unter
einer
Schicht
Ofenruß.
Этот
холодный
мелкий
дождь
Dieser
kalte,
feine
Regen
Уже
не
над
нами,
мы
как
в
тумане
ist
nicht
mehr
über
uns,
wir
sind
wie
im
Nebel,
Который
вниз
тянет,
кто
знает?
der
nach
unten
zieht,
wer
weiß?
Это
ли
мораль
из
детских
сказок
Ist
das
die
Moral
aus
Kindermärchen
Или
из
фильмов
Голливуда
лучшие
фразы
oder
die
besten
Sprüche
aus
Hollywood-Filmen?
Это
районы,
трамваи,
тучи
над
городом
вечные
Das
sind
Viertel,
Straßenbahnen,
ewige
Wolken
über
der
Stadt,
Крики
ночные
или
умы
беспечные
- станет
ли
легче
nächtliche
Schreie
oder
sorglose
Gemüter
– wird
es
leichter
werden
Там
в
зоне
карантина
бедности
dort
in
der
Quarantänezone
der
Armut?
Это
картина
без
красок,
где
все
приелось
и
надоело
Das
ist
ein
Bild
ohne
Farben,
wo
alles
überdrüssig
und
langweilig
geworden
ist.
Свободных
путать
с
беспризорными
Die
Freien
mit
den
Heimatlosen
zu
verwechseln
–
Вот
она
- форма
позора
системы
das
ist
sie,
die
Form
der
Schande
des
Systems.
И
все
в
этой
теме
тонут
как
в
болоте
зыбком
Und
alle
in
diesem
Thema
ertrinken
wie
in
einem
Sumpf.
Дефицит
улыбки
среди
слитков
угольных
Mangel
an
Lächeln
inmitten
der
Kohle.
Увы,
больны
даже
самые
сильные
Leider
sind
selbst
die
Stärksten
krank.
Имя
болезни
- нищета,
бледность
и
так
постепенно
Der
Name
der
Krankheit
ist
Armut,
Blässe,
und
so
allmählich
Она
начинает
течь
по
нашим
венам
beginnt
sie
durch
unsere
Adern
zu
fließen.
И
новый
день
как
по
графику
сужает
стены
Und
der
neue
Tag
verengt
wie
nach
Plan
die
Wände.
Бедность
и
будет
уделом
сильных
Armut
ist
und
bleibt
das
Los
der
Starken.
Согрей
теплом
своим
районы
старые
Wärme
mit
deiner
Wärme
die
alten
Viertel,
Ветры
северные
прогани
подальше
vertreibe
die
Nordwinde
weit
weg
И
спрячь
печаль
под
слоем
печной
сажи
und
verstecke
die
Trauer
unter
einer
Schicht
Ofenruß.
Бедность
и
будет
уделом
сильных
Armut
ist
und
bleibt
das
Los
der
Starken.
Согрей
теплом
своим
районы
старые
Wärme
mit
deiner
Wärme
die
alten
Viertel,
Ветры
северные
прогани
подальше
vertreibe
die
Nordwinde
weit
weg
И
спрячь
печаль
под
слоем
печной
сажи
und
verstecke
die
Trauer
unter
einer
Schicht
Ofenruß.
Уйми
голод,
утоли
жажду
Stille
den
Hunger,
lösche
den
Durst,
Не
позволь
зною
нас
ссушить
заживо
lass
nicht
zu,
dass
die
Hitze
uns
bei
lebendigem
Leib
austrocknet.
Уйми
голод,
утоли
жажду
Stille
den
Hunger,
lösche
den
Durst,
Не
позволь
зною
нас
ссушить
заживо
lass
nicht
zu,
dass
die
Hitze
uns
bei
lebendigem
Leib
austrocknet.
Уйми
голод,
утоли
жажду
Stille
den
Hunger,
lösche
den
Durst,
Не
позволь
зною
нас
ссушить
заживо
lass
nicht
zu,
dass
die
Hitze
uns
bei
lebendigem
Leib
austrocknet.
Уйми
голод,
утоли
жажду
Stille
den
Hunger,
lösche
den
Durst,
Не
позволь
зною
нас
ссушить
заживо
lass
nicht
zu,
dass
die
Hitze
uns
bei
lebendigem
Leib
austrocknet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: галкин а.
Альбом
Витамин
дата релиза
15-01-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.