Сельдяной Король
Der Heringskönig
В
море
буря
до
небес
-
Im
Meer
tobt
ein
Sturm
bis
zum
Himmel
-
То
сердит
сельдяной
король.
Da
zürnt
der
Heringskönig.
Бьёт
по
дну
он
своим
хвостом,
Er
schlägt
mit
seinem
Schwanz
auf
den
Grund,
Пенит
волны
своей
бородой.
Schäumt
die
Wellen
mit
seinem
Bart.
Выйдет
в
море
лишь
смельчак,
Nur
ein
Wagemutiger
fährt
aufs
Meer
hinaus,
Да
и
то,
если
слишком
пьян.
Und
auch
nur,
wenn
er
zu
betrunken
ist.
Скажут
люди
- Не
дорога
Die
Leute
werden
sagen
- Nicht
lieb
Ему
совсем
своя
голова!
Ist
ihm
sein
eigener
Kopf!
Сельдяной
король,
за
столом
Heringskönig,
am
Tisch
До
утра
не
сомкнём
мы
глаз
Werden
wir
bis
zum
Morgen
kein
Auge
schließen.
В
твою
честь
смочем
в
хмеле
усы,
Zu
deinen
Ehren
tunken
wir
die
Bärte
in
Met,
На
всю
ночь
о
тебе
рассказ.
Die
ganze
Nacht
erzählen
wir
von
dir.
Каждый
кормщик,
каждый
рыбак
Jeder
Steuermann,
jeder
Fischer
Знает
и
чтит
своевольный
твой
нрав.
Kennt
und
ehrt
deine
eigenwillige
Art.
Каждый
взывает
к
милости
твоей,
Jeder
fleht
um
deine
Gnade,
На
тропу
тресковую
встав.
Wenn
er
sich
auf
den
Weg
zum
Dorschfang
macht.
Триста
фунтов
веса
в
тебе,
Dreihundert
Pfund
Gewicht
hast
du,
Да
целых
триста
фунтов
в
длину!
Und
ganze
dreihundert
Fuß
Länge!
Сидя
на
троне,
в
своей
глубине
Sitzend
auf
dem
Thron,
in
deiner
Tiefe
Обводишь
взглядом
рыбью
страну.
Überblickst
du
das
Reich
der
Fische.
Сельдяной
король,
за
столом
Heringskönig,
am
Tisch
До
утра
не
сомкнём
мы
глаз.
Werden
wir
bis
zum
Morgen
kein
Auge
schließen.
В
твою
честь
смочем
в
хмеле
усы
Zu
deinen
Ehren
tunken
wir
die
Bärte
in
Met,
На
всю
ночь
о
тебе
рассказ.
Die
ganze
Nacht
erzählen
wir
von
dir.
Сельдяной
король,
всё
равно
Heringskönig,
dennoch
Вера
в
победу
живёт
в
нас!
Lebt
der
Glaube
an
den
Sieg
in
uns!
Поскорей
бы
настала
пора,
Möge
die
Zeit
bald
kommen,
Поскорей
бы
дождаться
утра!
Ach,
käme
doch
bald
der
Morgen!
Хёгни,
допивай
свой
эль,
Högni,
trink
dein
Ale
aus,
Да
давай
спать
- рано
вставать.
Und
lass
uns
schlafen
- wir
müssen
früh
aufstehen.
Крепкая
сеть
готова
давно
-
Das
starke
Netz
ist
längst
bereit
-
Не
гоже
ей
без
дела
скучать!
Es
soll
sich
nicht
unnütz
langweilen!
А
по
утру
наточим
багры
Und
am
Morgen
schärfen
wir
die
Bootshaken
Да
выйдем
в
море
с
первой
зарёй.
Und
fahren
mit
der
ersten
Dämmerung
aufs
Meer
hinaus.
Будет
на
пиру
копчёная
сельдь
-
Beim
Festmahl
wird
es
geräucherten
Hering
geben
-
Уж
не
обессудь,
король
сельдяной!
Nimm
es
uns
nicht
übel,
Heringskönig!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Konstantin Rumyantsev
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.