Диалог с самим собой
Dialog mit mir selbst
На
психозе
ожидаю
обищали
свиснуть.
Auf
Psychose
warte
ich,
sie
versprachen
zu
pfeifen.
Я
же
не
айпал
поэтому
туплю
и
висну.
Ich
bin
doch
kein
iPad,
deshalb
bin
ich
langsam
und
hänge.
Наберу
Борису
он
решает
быстро,ожиданья
так
близко
и
вот
он
выстрел.
Ich
rufe
Boris
an,
er
regelt
das
schnell,
die
Erwartung
ist
so
nah
und
da
ist
der
Schuss.
На
расслабоне
все
на
стреме
чисто.
Entspannt,
aber
alle
sind
rein
auf
der
Hut.
Это
был
диалог
самим
собой
у
зеркала.
Das
war
ein
Dialog
mit
mir
selbst
vor
dem
Spiegel.
Я
лишь
просил
ответить
мне
Ich
bat
nur
darum,
mir
zu
antworten
Как
стал
именно
тем,
кем
стать
боялся
с
детсва.
Wie
ich
genau
der
wurde,
der
zu
werden
ich
seit
meiner
Kindheit
Angst
hatte.
Куча
вопросов
в
голове
и
я
решил
ответить
честно.
Ein
Haufen
Fragen
im
Kopf
und
ich
beschloss,
ehrlich
zu
antworten.
Как
опаздавший
на
последний
рейс,как
проебавший
место.
Wie
jemand,
der
den
letzten
Flug
verpasst
hat,
wie
jemand,
der
seinen
Platz
verkackt
hat.
Зачем
вообще
писать
об
этом
песни?
Warum
überhaupt
Lieder
darüber
schreiben?
На
хуй
не
нужен
лейбал.
Zum
Teufel
brauche
ich
kein
Label.
Мне
На
хуй
ващи
признание.
Zum
Teufel
brauche
ich
eure
Anerkennung.
Мне
в
одного
висеть
в
натуре
интересней.
Mir
ist
es
echt
interessanter,
allein
abzuhängen.
Да
меня
бес
папутал
могу
не
спать
по
трое
Ja,
der
Teufel
hat
mich
geritten,
ich
kann
drei
Nächte
wach
bleiben
суток-да
это
вообще
не
круто,
залипать
под
бутер.
Tage
– ja,
das
ist
überhaupt
nicht
cool,
auf
GHB
wegzunicken.
Между
мной
и
грязью
есть
взаимо
связь.
Zwischen
mir
und
dem
Dreck
gibt
es
eine
Verbindung.
Так-то
я
пацан
не
глупый.
Eigentlich
bin
ich
kein
dummer
Junge.
И
пусть
он
пал
или
пропал
у
каждого
своя
тропа.
Und
ob
er
nun
gefallen
oder
verschwunden
ist,
jeder
hat
seinen
eigenen
Pfad.
И
не
пиздите
госпада
что
ваша
лучше
чем
моя
Und
labert
nicht,
meine
Herren,
dass
eurer
besser
ist
als
meiner
вас
выдают
ваши
глаза,
она
вот
вот
рыдать
начнут.
Eure
Augen
verraten
euch,
sie
werden
gleich
anfangen
zu
weinen.
Вы
делаете
все
что
правельно
я
делаю
то
что
хочу.
Ihr
macht
alles,
was
richtig
ist,
ich
mache
das,
was
ich
will.
То
что
хочу.
Das,
was
ich
will.
Раста
фари
лайф.
Rasta
Fari
Life.
Ты
попизди
давай
типо
звезду
поймал
пацан.
Laber
du
nur,
von
wegen
der
Junge
hat
Starallüren
bekommen.
он
люд
не
призновал-когда
еще
ни
кто
низнал
его
лица.
Er
hat
die
Leute
nicht
anerkannt
– als
noch
niemand
sein
Gesicht
kannte.
Я
мир
того
ебал
кто
в
моем
мире
будет
шариться.
Ich
ficke
die
Welt
dessen,
der
in
meiner
Welt
herumschnüffeln
wird.
Вы
либо
ахуели,или
мне
кажется.
Entweder
seid
ihr
durchgedreht,
oder
es
scheint
mir
nur
so.
Это
был
диалог
самим
собой
у
зеркала,он
ахуел
когда
зеркало
треснуло.
Das
war
ein
Dialog
mit
mir
selbst
vor
dem
Spiegel,
er
ist
ausgerastet,
als
der
Spiegel
zerbrach.
Да
он
все
тот
же
малый
всегда
хотел
чтоб
его
знали
все,
Ja,
er
ist
immer
noch
derselbe
Kleine,
der
immer
wollte,
dass
ihn
alle
kennen,
и
вроде
узнают
уже
но
я
всегда
хотел
чтоб
меня
und
anscheinend
kennen
sie
ihn
schon,
aber
ich
wollte
immer,
dass
man
mich
kennt
знали
как
успешного
типка
на
дорогой
тачили
с
налаам.
als
erfolgreichen
Typen
in
einer
teuren
Karre
mit
Bargeld.
Мама
и
папа
только
не
волнуйтесь
у
сына
все
поплану,
Mama
und
Papa,
macht
euch
nur
keine
Sorgen,
beim
Sohn
läuft
alles
nach
Plan,
Осталось
лишь
дождаться
прав
купить
тачку
и
стать
успешным.
Es
bleibt
nur,
auf
den
Führerschein
zu
warten,
ein
Auto
zu
kaufen
und
erfolgreich
zu
werden.
Хуйня
и
место
дело
ж
за
малым.
Scheiß
drauf,
ist
ja
nur
noch
eine
Kleinigkeit.
Да
как
бы
жизнь
его
не
таскала
то
по
горам
он
то
по
скалам,
Ja,
wie
das
Leben
ihn
auch
herumgeschleudert
hat,
mal
durch
Berge,
mal
über
Felsen,
И
пусть
заценят
на
верху
как
красиво
сыграл
он.
Und
mögen
sie
oben
wertschätzen,
wie
schön
er
gespielt
hat.
Да
много
падал
но
не
прятолся
под
одиялом.
Ja,
oft
gefallen,
aber
er
versteckte
sich
nicht
unter
der
Decke.
Ни
блатной
и
не
ришала
но
все
свои
проблемы
самому
решать
Kein
Gauner
und
kein
Problemlöser,
aber
alle
seine
Probleme
selbst
zu
lösen
Мне
это
не
мишало.
Das
hat
mich
nicht
gestört.
И
как
то
ночью
себе
обищал
он-казырной
масти
будет
худощавый.
Und
eines
Nachts
versprach
er
sich
– von
edler
Sorte
wird
der
Schmächtige
sein.
В
тебе
больше
бабок
во
мне
больше
муржского.
In
dir
ist
mehr
Kohle,
in
mir
mehr
Männlichkeit.
Богатым
быть
не
грех,бедность
Reich
sein
ist
keine
Sünde,
Armut
Не
значит
что
хуево
все,я
просто
только
начал.
Bedeutet
nicht,
dass
alles
scheiße
ist,
ich
habe
gerade
erst
angefangen.
Уже
каплю
на
новые.
Ich
spare
schon
für
Neues.
Я
из
простой
семьи
но
все
элиты
будут
коронованы.
Ich
komme
aus
einer
einfachen
Familie,
aber
alle
Eliten
werden
gekrönt.
Даже
если
вы
все
на
стиле
а
я
весь
в
Auch
wenn
ihr
alle
stylisch
seid
und
ich
ganz
in
жованном
натура
ахуевшая,мне
поравну.
zerknitterten
Sachen,
meine
Natur
ist
krass
drauf,
mir
ist
das
egal.
Кто-то
тащит
сам,
за
кого-то
кинут
впрягу,
Mancher
zieht
es
selbst
durch,
für
manchen
springen
andere
ein,
можно
исправить
ошибку-но
не
исправить
бродягу.
Man
kann
einen
Fehler
korrigieren
– aber
keinen
Herumtreiber.
Но
в
целом
у
него
нормально
все,
пока
без
напрягов.
Aber
im
Großen
und
Ganzen
ist
bei
ihm
alles
normal,
bisher
ohne
Stress.
На
жили
были
хватает
-да
и
близкие
рядом.
Zum
Leben
reicht
es
– ja,
und
die
Nahestehenden
sind
da.
А
хули
еще
надо?
Was
zum
Teufel
braucht
man
mehr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.