Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ой, чи живі
Ach, seid ihr am Leben
Може
це
просто
слова...
я
вірив
у
силу
слова
Vielleicht
sind
das
nur
Worte...
ich
glaubte
an
die
Macht
des
Wortes
Читаю
з
хрестів
імена...
дивлюся
у
очі
вдовам
Ich
lese
Namen
von
Kreuzen...
schaue
in
die
Augen
von
Witwen
Дивлюся
на
очі
дітей...
на
мрій
погвалтованих
сором
Schaue
in
die
Augen
der
Kinder...
auf
die
Schande
geschändeter
Träume
Чекають
удома
вістей...
надія
бореться
з
горем
Sie
warten
zu
Hause
auf
Nachrichten...
Hoffnung
kämpft
mit
Kummer
Ти
клявся
малим
серцем
матері
що.
любитимеш
до
загину
Du
schwurst
mit
kleinem
Herzen
deiner
Mutter,
dass
du
lieben
würdest
bis
zum
Untergang
Повторює
матір
як
мантру
слова...
ти
тільки
вернися,
сину
Die
Mutter
wiederholt
wie
ein
Mantra
die
Worte...
komm
nur
zurück,
mein
Sohn
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
- Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
- Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Наспіх
зарита
відвага
та
в
птаха
твого
півтора
крила
Eilig
verscharrter
Mut
und
dein
Vogel
hat
anderthalb
Flügel
З
новин
утішають
вгодовані
фейси,
ховали
учора
друга
Aus
den
Nachrichten
trösten
wohlgenährte
Gesichter,
gestern
haben
wir
einen
Freund
begraben
Тихцем
перевзувся
вчорашній
пєвєц
ну
спасибі
велика
війна
Still
und
heimlich
hat
der
Sänger
von
gestern
die
Seiten
gewechselt,
na
danke,
großer
Krieg
Ростуть
кладовища
- смерть
забирає
в
нас
кращих
із
кращих,
сука
Friedhöfe
wachsen
- der
Tod
nimmt
uns
die
Besten
der
Besten,
Miststück
Буча
Ірпінь
Маріуполь
і
Харків
- знайомі
й
не
зовсім
міста
Butscha,
Irpin,
Mariupol
und
Charkiw
- bekannte
und
nicht
ganz
so
bekannte
Städte
Початок
й
кінець
географії
- ліпше
не
треба
про
добрих
русскіх
Anfang
und
Ende
der
Geografie
- besser
nicht
über
die
'guten
Russen'
sprechen
Герої
вмирають
щоб
жити,
от
тільки
без
них
суне
далі
життя
Helden
sterben,
um
zu
leben,
nur
ohne
sie
schleicht
das
Leben
weiter
І
знов
на
районі
лунає
із
бару
із
краю
ворожого
музика
Und
wieder
ertönt
im
Viertel
aus
der
Bar
am
Rand
feindliche
Musik
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
- Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
- Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Може
це
просто
слова...
я
вірив
у
силу
слова
Vielleicht
sind
das
nur
Worte...
ich
glaubte
an
die
Macht
des
Wortes
Слово
моє
як
вогонь,
бо...
слово
моє
ПЕРЕМОГА
Mein
Wort
ist
wie
Feuer,
denn...
mein
Wort
ist
SIEG
Та
шо
без
учинків
слова
- й
без
самоповаги
єдність
Doch
was
sind
Worte
ohne
Taten
- und
Einheit
ohne
Selbstachtung
Читаю
з
хрестів
імена...
без
віри
кульгає
певність
Ich
lese
Namen
von
Kreuzen...
ohne
Glauben
hinkt
die
Gewissheit
Ти
клявся
малим
серцем
матері
що.
любитимеш
до
загину
Du
schwurst
mit
kleinem
Herzen
deiner
Mutter,
dass
du
lieben
würdest
bis
zum
Untergang
Повторює
матір
як
мантру
слова...
ти
тільки
вернися,
сину
Die
Mutter
wiederholt
wie
ein
Mantra
die
Worte...
komm
nur
zurück,
mein
Sohn
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
Родичі
Гарбузові!
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
- Kürbisverwandte!
Ходить
Гарбуз
по
Городу
питається
свого
Роду
Ein
Kürbis
geht
durch
den
Garten,
fragt
seine
Sippe
Ой
чи
живі
чи
здорові
при
своїй
землі
і
мові
Ach,
seid
ihr
am
Leben,
seid
ihr
gesund
auf
eigenem
Land
und
mit
eigener
Sprache
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: сергій мартинюк
Альбом
Сила
дата релиза
11-11-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.