Fiolet - Ой, чи живі - перевод текста песни на немецкий

Ой, чи живі - Фіолетперевод на немецкий




Ой, чи живі
Ach, seid ihr am Leben
Може це просто слова... я вірив у силу слова
Vielleicht sind das nur Worte... ich glaubte an die Macht des Wortes
Читаю з хрестів імена... дивлюся у очі вдовам
Ich lese Namen von Kreuzen... schaue in die Augen von Witwen
Дивлюся на очі дітей... на мрій погвалтованих сором
Schaue in die Augen der Kinder... auf die Schande geschändeter Träume
Чекають удома вістей... надія бореться з горем
Sie warten zu Hause auf Nachrichten... Hoffnung kämpft mit Kummer
Ти клявся малим серцем матері що. любитимеш до загину
Du schwurst mit kleinem Herzen deiner Mutter, dass du lieben würdest bis zum Untergang
Повторює матір як мантру слова... ти тільки вернися, сину
Die Mutter wiederholt wie ein Mantra die Worte... komm nur zurück, mein Sohn
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові - Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові - Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Наспіх зарита відвага та в птаха твого півтора крила
Eilig verscharrter Mut und dein Vogel hat anderthalb Flügel
З новин утішають вгодовані фейси, ховали учора друга
Aus den Nachrichten trösten wohlgenährte Gesichter, gestern haben wir einen Freund begraben
Тихцем перевзувся вчорашній пєвєц ну спасибі велика війна
Still und heimlich hat der Sänger von gestern die Seiten gewechselt, na danke, großer Krieg
Ростуть кладовища - смерть забирає в нас кращих із кращих, сука
Friedhöfe wachsen - der Tod nimmt uns die Besten der Besten, Miststück
Буча Ірпінь Маріуполь і Харків - знайомі й не зовсім міста
Butscha, Irpin, Mariupol und Charkiw - bekannte und nicht ganz so bekannte Städte
Початок й кінець географії - ліпше не треба про добрих русскіх
Anfang und Ende der Geografie - besser nicht über die 'guten Russen' sprechen
Герої вмирають щоб жити, от тільки без них суне далі життя
Helden sterben, um zu leben, nur ohne sie schleicht das Leben weiter
І знов на районі лунає із бару із краю ворожого музика
Und wieder ertönt im Viertel aus der Bar am Rand feindliche Musik
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові - Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові - Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Може це просто слова... я вірив у силу слова
Vielleicht sind das nur Worte... ich glaubte an die Macht des Wortes
Слово моє як вогонь, бо... слово моє ПЕРЕМОГА
Mein Wort ist wie Feuer, denn... mein Wort ist SIEG
Та шо без учинків слова - й без самоповаги єдність
Doch was sind Worte ohne Taten - und Einheit ohne Selbstachtung
Читаю з хрестів імена... без віри кульгає певність
Ich lese Namen von Kreuzen... ohne Glauben hinkt die Gewissheit
Ти клявся малим серцем матері що. любитимеш до загину
Du schwurst mit kleinem Herzen deiner Mutter, dass du lieben würdest bis zum Untergang
Повторює матір як мантру слова... ти тільки вернися, сину
Die Mutter wiederholt wie ein Mantra die Worte... komm nur zurück, mein Sohn
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові Родичі Гарбузові!
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund - Kürbisverwandte!
Ходить Гарбуз по Городу питається свого Роду
Ein Kürbis geht durch den Garten, fragt seine Sippe
Ой чи живі чи здорові при своїй землі і мові
Ach, seid ihr am Leben, seid ihr gesund auf eigenem Land und mit eigener Sprache





Авторы: сергій мартинюк


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.