Седьмое октября
October Seventh
Могила
на
могиле
— эпитафия
Grave
on
a
grave
- an
epitaph
Я
умер,
но
бессмертная
мафия
I
died,
but
the
immortal
mafia
В
кубышке
капитала
ГБУ
In
the
GBU
capital's
nest
egg
Потные
подмышки
капитана
ГРУ
Sweaty
armpits
of
the
GRU
captain
Новые дворяне при
погонах
ФСБ
New
nobles
in
the
shoulder
straps
of
the
FSB
Сопли кокаина
на
казённых
ДСП
Cocaine
snot
on
the
state
DSP
Фото
пожелтело,
будто фантик
Каракум
The
photo
turned
yellow,
like
a
Karakoum
wrapper
На
нем
Михал
Иваныч,
рядом
— антиквар
и
кум
On
it
is
Mikhal
Ivanovich,
next
to
him
is
an
antiquarian
and
godfather
Петербург
и
два
числа
на
обороте
Petersburg
and
two
numbers
on
the
back
Прячу
фотку
в
пятерню
и
растворяюсь
в
переходе
I
hide
the
photo
in
my
hand
and
disappear
into
the
passage
Лички
из
гэбисткой
тусовки
(тусовки)
IDs
from
the
KGB
party
(party)
Нычки
в
колумбийской
тушёнке
(тушёнке)
Stashes
in
Colombian
stew
(stew)
Сотни
филиалов
Кущёвки
(Кущёвки)
Hundreds
of
Kushchevka
branches
(Kushchevka)
Сахар
в
подвале
хрущёвки
(хрущёвки)
Sugar
in
the
basement
of
the
Khrushchev
(Khrushchev)
Забившись
под
узкие
шконки
Crammed
under
narrow
bunks
Мы
читаем
рэп
для
Сеульской
сестрёнки
(ммм)
We
rap
for
our
Seoul
sister
(mmm)
Для
гостей
бронированная
яхта
(яхта)
An
armored
yacht
for
guests
(yacht)
Солнечный
зайчик
в
кишечнике
шахты
(шахты)
A
sunbeam
in
the
intestines
of
the
mine
(mine)
Я
скольжу,
как
водомерка
I
glide,
like
a
water
strider
По
улице
Кадырова,
проспекту
Ротенберга
Along
Kadyrov
Street,
Rotenberg
Avenue
Далекий
и
ничей,
как
Сургутнефтегаз
(нефтегаз)
Distant
and
unowned,
like
Surgutneftegaz
(oil
and
gas)
То
там,
то
тут
я
торчу,
как
третий
глаз
(третий
глаз)
Here
and
there
I
stick
out,
like
a
third
eye
(third
eye)
Эмигрирую
на
съёмную
однушку
I
emigrate
to
a
rented
one-room
apartment
Онанирую
на
бывшую
подружку
I
masturbate
over
my
ex-girlfriend
В
полумраке
полумесяц
в
полумаске
Half-moon
in
a
half-mask
in
the
twilight
Следит
как
я
готовлю
себе
кофе
по-лубянски
Watches
me
make
myself
Lubyanka
coffee
Обычный
день
An
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день,
обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day,
an
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день,
обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day,
an
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день
An
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day
Обычный
день,
обычный
день
An
ordinary
day,
an
ordinary
day
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: кузнецов дмитрий
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.