Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Withering of the Boughs
Das Welken der Zweige
I
cried
when
the
moon
was
murmuring
to
the
birds:
Ich
weinte,
als
der
Mond
zu
den
Vögeln
murmelte:
'Let
peewit
call
and
curlew
cry
where
they
will,
»Laß
Kiebitz
rufen
und
Brachvogel
schreien,
wo
sie
wollen,
I
long
for
your
merry
and
tender
and
pitiful
words,
Ich
ersehne
deine
fröhlichen,
zarten
und
mitleidigen
Worte,
For
the
roads
are
unending,
and
there
is
no
place
to
my
mind.'
Denn
die
Wege
sind
endlos,
und
kein
Ort
gefällt
meinem
Sinn.«
The
honey-pale
moon
lay
down
on
the
sleepy
hill,
Der
honigfahle
Mond
legte
sich
auf
den
schlafenden
Hügel,
And
I
fell
asleep
upon
lonely
Echtge
of
streams.
Und
ich
schlief
ein
auf
dem
einsamen
Echtge
der
Flüsse.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Kein
Zweig
ist
verwelkt
durch
des
Winters
Wind;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Die
Zweige
welkten,
weil
ich
ihnen
meine
Träume
erzählt.
I
know
of
the
leafy
paths
that
the
witches
take
Ich
kenne
die
blättrigen
Pfade,
die
die
Hexen
nehmen,
Who
come
with
their
crowns
of
pearl
and
their
spindles
of
wool,
Die
mit
Perlenkronen
und
Wollspindeln
kommen,
And
their
secret
smile,
out
of
the
depths
of
the
lake;
Und
ihr
heimliches
Lächeln
aus
der
See
Tiefen;
I
know
where
a
dim
moon
drifts,
where
the
Danaan
kind
Ich
weiß,
wo
der
bleiche
Mond
treibt,
wo
das
Danaan-Volk
Wind
and
unwind
dancing
when
the
light
grows
cool
Windet
und
entwindet
tanzend,
wenn
das
Licht
kühl
On
the
island
lawns,
their
feet
where
the
pale
foam
gleams.
Wird
auf
Inselwiesen,
ihre
Füße,
wo
blasser
Schaum
schimmert.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Kein
Zweig
ist
verwelkt
durch
des
Winters
Wind;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Die
Zweige
welkten,
weil
ich
ihnen
meine
Träume
erzählt.
I
know
of
the
sleepy
country,
where
swans
fly
round
Ich
kenne
das
schläfrige
Land,
wo
Schwäne
kreisen,
Coupled
with
golden
chains,
and
sing
as
they
fly.
Mit
goldenen
Ketten
gekoppelt,
und
während
sie
fliegen
singen.
A
king
and
a
queen
are
wandering
there,
and
the
sound
Ein
König
und
Königin
wandern
dort,
und
der
Klang
Has
made
them
so
happy
and
hopeless,
so
deaf
and
so
blind
Hat
sie
so
glücklich
und
hoffnungslos
gemacht,
so
taub
und
blind
With
wisdom,
they
wander
till
all
the
years
have
gone
by;
Vor
Weisheit,
sie
wandern,
bis
alle
Jahre
entschwunden;
I
know,
and
the
curlew
and
peewit
on
Echtge
of
streams.
Ich
weiß,
und
der
Brachvogel
und
Kiebitz
auf
Echtge
der
Flüsse.
No
boughs
have
withered
because
of
the
wintry
wind;
Kein
Zweig
ist
verwelkt
durch
des
Winters
Wind;
The
boughs
have
withered
because
I
have
told
them
my
dreams.
Die
Zweige
welkten,
weil
ich
ihnen
meine
Träume
erzählt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.